Comparación de las traducciones al inglés de Gordon

Subiendo al balcón

El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca. Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.

Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. Después de todas las dificultades, toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada.

Traducción 1: En altura - Xu Yuanchong (Xu Yuanchong)

El viento es tan rápido, el cielo es tan amplio, los simios gimen y lloran;

El agua es tan clara, la playa es tan blanca y los pájaros vuelan en círculos.

El bosque sin límites va perdiendo hojas una tras otra;

El río interminable agita sus olas todo el tiempo.

A miles de kilómetros de casa, es difícil superar la tristeza;

Durante muchos años, he estado solo a esta altura.

Viviendo en tiempos tan difíciles, añoraba el cabello helado;

Debido a la pobreza, tuve que dejar la bebida.

Traducción 2: Sube a una plataforma - Yang (Yang)

El viento ruge alto en el cielo y los monos lloran;

Úsalo donde los pájaros vuelan en círculos. La arena blanca limpia la isla;

Las hojas susurran de los árboles,

El río Yangtze avanza furioso.

La oscuridad del otoño está por todas partes, y yo, lejos de casa,

Heath, una presa que ha estado enferma toda su vida, subió solo a la terraza;

Odio tormento La miseria de mis cabellos,

Tristemente la enfermedad me ha hecho renunciar al consuelo del vino.

Las primeras cuatro traducciones del traductor británico Fletcher:

El viento es tan fresco, el cielo está tan alto

Despierta el gemido del gibón,

La isla tiene contornos claros y la arena es muy blanca

Evita que las gaviotas den vueltas y vuelen

Aunque hay un crujido en el espacio infinito

Las hojas caídas están girando,

Más allá de mi campo de visión hay un mar turbulento

Las olas del río Yangtze están llegando.

"Ascending" es la obra maestra de Du Fu. Yang Lun de la dinastía Qing elogió este poema como "el primero de los poemas de siete caracteres de Du Fu", y Amin Hu Yinglin incluso dijo que este poema "debería ser el primero de los poemas de siete caracteres en los tiempos antiguos y modernos". A través de la descripción del triste paisaje otoñal, todo el poema expresa la tristeza del poeta cuando es viejo y está enfermo, triste y en una tierra extranjera. Las primeras coplas de las tres traducciones están todas de acuerdo con el orden de la concepción artística del poema original. Ofrecen buenas traducciones de seis tipos de paisajes como el viento, el cielo, los monos, las montañas, las arenas y los pájaros, y también expresan las emociones. de urgencia, altura, tristeza. Palabras como Qing, Bai y Fei se modifican para indicar el orden y el ambiente del festival y exagerar la fuerte atmósfera otoñal. El propio profesor Xu Yuanchong dijo que la primera línea de traducción se refiere a Fletcher. La copla es un modelo de verso rítmico, con un fuerte sentido del ritmo. La traducción de Xu es aún más atenta y se esfuerza por tener el mismo ritmo que el poema original. Sin embargo, la traducción de Xu parece perseguir demasiado la belleza del sonido y la forma e ignora la belleza del significado. Por supuesto, es difícil tener ambos, por lo que se permite usar "lluvia tras lluvia" para traducir "susurro" para modificar "madera que cae", mientras que "lluvia tras lluvia" se refiere más a la tendencia de los aguaceros. La traducción de Yang es sencilla, natural y completa, y utiliza la palabra "creciente" para reflejar el impulso creciente del río Yangtze que avanza hacia el este. La traducción de Fletcher no significa "susurro", sino que utiliza "rotar" para expresar las hojas que caen, que es una forma de transformación. La traducción de Xu y Yang del pareado del cuello refleja básicamente la enfermedad del autor en sus últimos años. La traducción de Xu al final del pareado muestra que el autor está "triste y cansado, hay una gruesa capa de polvo en mi vino" debido a la presión de la pobreza, mientras que la traducción de Yang transmite que el autor es "una nueva persona que se ha rendido". beber debido a una enfermedad", correspondiente a Más exacto que eso. En general, las tres versiones anteriores tienen cada una sus propias características y deficiencias, pero todas son excelentes traducciones.

Este artículo proviene del blog de Ding Guangjin Science Network.