¿Por qué Trump se llama Trump?

Pasos/Métodos

Trump se llama Trump. Las diferencias culturales llevan a la transliteración de otro nombre. El nombre completo del actual presidente de los Estados Unidos es Donald John Trump, que en inglés es: Donald John Trump "Trump" es más bien una transliteración de vagabundo. Por supuesto, llamarlo vagabundo también es bastante apropiado. La traducción en Taiwán es "Trump", porque el nombre en inglés de Trump es tr1amp, que se puede traducir directamente como Trump. Sin embargo, en muchas ocasiones oficiales, Trump seguirá traduciéndose como Trump. Trump también se llama Trump. De hecho, esto es solo el efecto de diferentes transliteraciones. Después de todo, existen diferencias en cada país y existen muchas diferencias entre la pronunciación china y la pronunciación inglesa, por lo que no es sorprendente que una persona pueda tener varios nombres transliterados.

Dos métodos de traducción para Trump

Primero, la traducción de "Trump". Entre los representantes de este método de traducción se encuentran principalmente los medios de comunicación de Hong Kong y Taiwán, así como los medios chinos en los Estados Unidos. Desde el principio de respetar la pronunciación de la lengua materna, parece más adecuado traducir Trump como "Trump". Debido a que Tr tiene un ligero sonido retroflexivo, generalmente se pronuncia continuamente, y "Telang" es causado por personas que no saben inglés pronuncian t y r por separado, y "te" tiene un sonido retroflexivo hacia adelante y no tiene factor retroflexivo. Los medios chinos en Hong Kong, Taiwán y Estados Unidos creen que "Trump" es la traducción exacta. Sin embargo, los medios de comunicación oficiales y convencionales de China continental no utilizaron la traducción "Trump", sino que tradujeron Trump como "Trump". Según la pronunciación en inglés, parece que traducir Trump como "Trump" no es exacto, porque la combinación de "t+r" se pronuncia /tr/ en inglés, en lugar de pronunciarse por separado. En China, para evitar que los medios cometan errores al informar sobre nombres extranjeros y evitar traducciones inconsistentes de nombres que puedan causar confusión entre los lectores, el sistema nacional de noticias exige que los medios nacionales sigan las disposiciones del "Manual de traducción de nombres en inglés" publicado por la Prensa Comercial en 1989. para traducir nombres extranjeros. La página 718 del manual dice claramente: Trump——Trump. Trump se traduce estandarizadamente como "Trump". En China, al traducir nombres en inglés, los nombres que comienzan con "tr" se tratan básicamente por separado con los símbolos fonéticos /t/ y /r/. Esto se debe a que si no se procesan por separado, es difícil encontrar el carácter chino correspondiente al sonido obtenido al combinar /tr/ con la siguiente vocal. Incluso si se puede encontrar el carácter chino correspondiente, es posible que no se encuentre el significado. adecuado. Por ejemplo, la traducción oficial del famoso atleta de la NBA McGrady (el nombre en inglés es Tracy McGrady (símbolo fonético de Tracy /tresi/) es "Tracy McGrady". Al traducir, /t/ y /r/ en el símbolo fonético se procesan por separado. Por ejemplo, la traducción anterior de Tracy como "Cuixi", "Jiuxi" y "Cuixi" no es muy buena. Después de que /t/ y /r/ se procesen por separado, /t/ se transcribe como "especial" y /. r/ se puede utilizar con "especial". La pronunciación de las siguientes vocales es mucho más fácil de traducir.