Interpretación de palabras clave
Rey
Emperador, rey; verdadera soberanía real No es fácil dominar verdaderamente las habilidades de traducción al inglés. Esto se debe a que la traducción inglés-chino encontrará varias dificultades;
En primer lugar, el inglés es difícil de entender, que es la empatía de las personas que aprenden y usan el inglés. Debido a las diferencias de historia, cultura y costumbres entre los dos países, una frase en inglés parece natural para los británicos y los estadounidenses, pero para los chinos es al revés, intermitente y extremadamente embarazosa.
En segundo lugar, es difícil expresarse en chino. A veces, al intentar encontrar un equivalente adecuado, a menudo me mareo, como si estuviera tratando de encontrar una llave para abrir una caja en mi cabeza, pero no la tengo.
Además, la traducción inglés-chino requiere mucho conocimiento cultural, porque el contenido de los artículos que traducimos puede involucrar una gama muy amplia de campos de conocimiento, y la mayoría de estos campos de conocimiento son cosas extrañas que conocemos. no estamos familiarizados. Sin el conocimiento cultural correspondiente, inevitablemente aparecerán algunos errores o bromas en la traducción.
Es precisamente porque hay tantas dificultades en la traducción inglés-chino que debemos comparar, resumir y resumir las características de los idiomas inglés y chino a través de la práctica de la traducción, para conocer las características generales. reglas de expresión y evitar algunas expresiones inusuales. Debería haber errores de traducción, y estas reglas de expresión son lo que llamamos habilidades de traducción.
1. Habilidades de selección y extensión de significado de palabras.
Tanto el inglés como el chino tienen fenómenos de polisemia y multicategoría. Multicategoría significa que una palabra suele pertenecer a varias categorías del habla y tiene varios significados diferentes; polisemia significa que la misma palabra suele tener varios significados diferentes en la misma categoría del habla. En el proceso de traducción inglés-chino, después de comprender la estructura de la oración original, debe ser bueno en el uso de las habilidades para seleccionar palabras clave en la oración original y determinar el significado de la palabra, para que la traducción sea natural y fluida. y totalmente consistente con los modismos chinos; la selección de palabras que determinan el significado generalmente se puede hacer desde dos aspectos Inicio:
1. Seleccionar y determinar el significado de una palabra en función de su parte de la oración en la oración. .
Se ven exactamente iguales. Son muy similares. (adjetivo)
Prefiere las matemáticas a la física. Prefería las matemáticas a la física. (verbo)
El trigo, la avena, etc. son todos cereales. El trigo, la avena, etc. son todos cereales. (sustantivo)
2. Seleccionar y determinar el significado de una palabra según el contexto y su ubicación en la oración.
Fue el último en llegar. Él es el último.
Es la persona menos cualificada para este trabajo. Es la última persona en hacer este trabajo.
Él debería ser la persona menos culpable. Él no tiene la culpa.
Nunca esperé encontrarte aquí. Nunca esperé verte aquí.