La traducción al francés moderno ha experimentado cambios significativos en comparación con el pasado, y estos cambios también son complementarios a los cambios en el idioma francés moderno. La traducción al francés también es un proceso complejo. Este artículo profundizará en las características de desarrollo de la traducción al francés en términos de vocabulario, oraciones, lenguaje científico y palabras extranjeras del francés moderno.
1. El desarrollo y los cambios de la traducción del vocabulario francés moderno
A nivel de vocabulario francés, la traducción francesa moderna presta más atención al significado extendido de las palabras, la morfología diversificada y la retrotraducción. expresiones de palabras.
Extensión del significado de las palabras en la traducción francesa moderna
El chino y el francés son básicamente similares en la expresión del significado objetivo de las palabras, sin embargo, debido a las diferencias en los antecedentes históricos y culturales, las costumbres y las costumbres. Las experiencias de vida de las dos naciones, las diferencias, los significados extendidos de las palabras a menudo son diferentes, lo cual es muy obvio en la traducción francesa moderna. En la traducción del vocabulario francés moderno, a menudo necesitamos prestar más atención a la situación del lenguaje del vocabulario en todo el entorno del discurso, es decir, prestar más atención a la expresión del significado extendido del vocabulario, como la traducción. del vocabulario: "Jailesid6esensaladas". En esta oración, la traducción de la palabra "ensalada" debe combinarse con la situación de toda la oración. El significado de una sola palabra es lechuga, pero aquí la traducimos en confusión según el contexto, lo que también muestra que es moderno. La traducción francesa presta más atención al significado.
La traducción del francés moderno utiliza un léxico diverso y flexible.
El desarrollo del francés contemporáneo está más diversificado y los lectores con diferentes orígenes culturales inevitablemente tendrán diferentes asociaciones con el mismo carácter francés. Por tanto, cuando traducimos el vocabulario francés moderno, debemos tener en cuenta las características del multiculturalismo. Para expresar claramente la información cultural oculta detrás de ciertas palabras en la traducción, el traductor necesita agregar algunas palabras traducidas para complementar la información correspondiente, como la siguiente oración: "leporce center " Edouard " et " Jacques ", consommedanslpiqueprrsidentitellede 1995: lacalamiteudessolutionde 1997; si la palabra "resolver" en la oración "enfinlabracadabrantesquedrfaitemunicipaledeparis" solo se traduce como "desintegración", entonces el traductor obviamente no ha entendido completamente la cultura política francesa moderna. El significado de esta palabra es, el primer ministro francés, Chirac, para evitar. Ante el agravamiento de la huelga interna, se decidió disolver el parlamento. Por lo tanto, es necesario agregar más palabras para complementar la traducción de la palabra "disolución del parlamento". Lo mismo ocurre con la palabra "drfaite" al final. Si la frase se traduce como "fracaso", la mayoría de los lectores chinos se confundirán. De hecho, su significado se refiere al fracaso de la organización de derecha francesa en el proceso electoral del ayuntamiento de París. > Al mismo tiempo, combinado con la diversidad de la traducción francesa moderna, para algunos énfasis semánticos repetidos u otros fines, el traductor puede simplificar el texto de manera flexible durante el proceso de traducción.
Por ejemplo, en la siguiente oración "goriottagadalesilencependutunmoment, enparaissfairetousseseefforts spourassemblersseforces safindersupportradouleur", en esta oración "faiertousseseefforts" expresa el significado de hacer lo mejor que uno puede, mientras que "rassemblersesforces" expresa el significado de concentrar todos los esfuerzos, por lo que los dos se superpondrán en significado. Se puede traducir una vez, lo que también es una característica de la traducción francesa moderna que facilita el lenguaje coloquial.
Expresiones de contratraducción en la traducción al francés moderno
La traducción al francés moderno a menudo tiene en cuenta las diferencias en los hábitos de expresión entre el chino y el francés y utiliza expresiones opuestas para las mismas expresiones semánticas. En otras palabras, para una palabra expresada en forma positiva, podemos expresarla en forma negativa, lo que refleja los hábitos de expresión del idioma de destino en la traducción al francés moderno. Al mismo tiempo, el traductor debe prestar atención a ajustar la expresión. como "Rrponds-moisansmentir", en esta oración, "sansmentir" es un adverbial de una oración que significa no mientas. Si se traduce como "Respuesta, no mentiré", obviamente no se ajusta a nuestros hábitos de expresión chinos. Entonces podemos usar antónimos para traducirlo a "respóndeme con franqueza", que es conciso y claro, y además transmite muy bien el significado del texto original.
2. El desarrollo y los cambios de la traducción de oraciones en francés moderno
La traducción del francés moderno presta más atención a las habilidades de traducción.
La traducción al francés moderno presta más atención a las técnicas de traducción a nivel de oración. Las técnicas de traducción más utilizadas incluyen la división y la fusión.
En primer lugar, el método de división de la traducción francesa moderna. Debido a que existen grandes diferencias en la estructura de las oraciones entre el chino y el francés, las oraciones francesas modernas son generalmente más largas y van seguidas de muchos participios, complementos y cláusulas relativas con elementos limitantes. Las oraciones en las expresiones del idioma chino son generalmente más cortas y concisas, por lo que en la traducción francesa moderna, a menudo se usan cláusulas como: "ilserencontracritenliuunpersistbesoindieuer unepartiaveClesautreshommes, Delurgagner 16 Galentlerescus". En esta oración, se usa la preposición "的" para introducir el complemento. de dos "besoin", pero si la misma información se expresa en chino, no se puede completar en una simple frase. Por lo tanto, la oración original debe dividirse al traducir, lo que se puede traducir como "Él insiste en intrigar a los demás y debe poner las suyas".
En segundo lugar, el método de fusión de la traducción al francés moderno. En la traducción al francés moderno , con Las oraciones con estructuras similares en la traducción original a menudo se fusionan utilizando el método de fusión, como "Onydiscute, onnegocie, onargumente, onparlemente, oncomplimente, onflirte, On Portisemaisonnesebatjamaisacoup de fourchette!" "En esta oración larga, hay varias oraciones cortas que tienen una estructura, lo que sería más engorroso de traducir usando métodos tradicionales. Por lo tanto, será más fluido combinar estas oraciones cortas en una sola oración según el contexto. La traducción es el siguiente: "Los comensales en la mesa son... Discuten, negocian y a veces se felicitan sobre ciertos temas, ¡pero no pelean por eso! ”
Uso hablado de la traducción al francés moderno
El francés moderno también utiliza coloquialismos más que antes, lo que hace que las traducciones al francés moderno se inclinen más hacia las características de los coloquialismos. En el francés tradicional, la jerga francesa vulgar. se usa generalmente para trabajadores comunes, como trabajadores y agricultores, mientras que los términos científicos y tecnológicos se usan principalmente para personal científico y técnico relacionado. La mayor parte de la jerga francesa es patente de organizaciones o grupos industriales.
Con el desarrollo y el progreso de los tiempos, el grado de integración en la economía social también se está profundizando, y los intercambios y conexiones entre miembros de diversas clases sociales se están volviendo cada vez más estrechos. Esto también ha reducido gradualmente las diferencias en los modismos franceses entre las diferentes clases. e industrias. Esta es también una razón importante para la vulgaridad de la traducción francesa moderna.
En la traducción francesa contemporánea, el uso de coloquialismos es cada vez más aceptado por el público. Por ejemplo, "Cpestchouette" se puede traducir a este trabajo, lo cual es realmente sorprendente. Anetournepasrond" puede traducirse como "Este asunto no es fácil de manejar", "ilatrouv? Duboulot" se puede traducir como "Encontró un trabajo", etc.
En tercer lugar, la traducción del lenguaje científico y de palabras extranjeras
Con el desarrollo y la popularización de la ciencia y la tecnología, Muchos términos científicos de uso común y otros lenguajes populares se están volviendo cada vez más familiares para el público, lo que también se debe al cambio en la traducción al francés moderno. Por ejemplo, clon se traduce en clonación, láser se traduce en láser, innieriegntique se traduce en. ingeniería genética, biotecnología se traduce en biotecnología, etc.
El francés moderno también ha incorporado muchos factores de idiomas extranjeros, especialmente la influencia del inglés. A medida que el inglés se ha convertido en un idioma común en el mundo en los tiempos modernos, se ha convertido en un gran idioma. Una gran cantidad de vocabulario inglés se ha integrado al idioma francés, que ha desempeñado un papel vital en la política social, la economía, la cultura y la sociedad. Se puede ver en campos como la tecnología y el entretenimiento, lo que también agrega muchas características del inglés al francés moderno. traducción Por ejemplo, en tecnología, el texto se traduce a una grabadora de video, el despachador se traduce a despachador, la retroalimentación se traduce a retroalimentación, el hardware se traduce a hardware, etc., etc. En términos de traducción de vocabulario socioeconómico, boom se traduce como. jefe, descuento se traduce como reducción de precio, etc.
Conclusión
En resumen, ver los cambios en la traducción al francés moderno es también un microcosmos de los cambios en el francés moderno. Como traductor de francés, es bueno manejando las reacciones de varias palabras y oraciones francesas en el contexto de la época, lo que también es muy útil para expresar correctamente el significado original del francés.