Traducción: Estudio y Tour al Pueblo de Shanxi y Poemas
Se dice que desde la altísima torre del Pico Feilai, se puede ver la salida del sol al amanecer. No tengo miedo de que las nubes me tapen los ojos, sólo porque ahora estoy en el nivel más alto.
Texto original:
Escalada al pico Feilai
El autor Wang Anshi, dinastía Song
Hay una torre imponente en la cima de Pico Feilai. Escuché que El cuervo vuela y sale el sol.
Como dice un poema chino, no tenemos miedo de que las nubes oscuras nos tapen la vista porque ya estamos en la cima de la montaña.
Datos ampliados:
"Deng Feilai Feng" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Wang Anshi, escritor y político de la dinastía Song del Norte. En la primera frase del poema, escribí sobre la altura de la antigua pagoda en la cima y la altura de mi base.
La segunda frase describe hábilmente la gloriosa escena del sol naciente visto en la torre, mostrando la vitalidad y confianza del poeta en el futuro. Las dos últimas líneas del poema siguen a las dos primeras para describir el paisaje y expresar emociones, dándole al poema imágenes vívidas y una filosofía profunda.
Los antiguos a menudo se preocupaban por las nubes que cubrían el sol y los ministros malvados que cubrían a los sabios. El poeta añadió la palabra "intrépido". Muestra la previsión política, el coraje y la determinación del poeta para no tener miedo al mal.
Antecedentes creativos:
En el verano del segundo año de You (1050), cuando el poeta Wang Anshi estaba en el condado de Yinxian, provincia de Zhejiang, regresó a su ciudad natal de Linchuan. , Provincia de Jiangxi y escribió este poema. Este es su primer trabajo oficial. El poeta tenía sólo 30 años en ese momento, estaba en su mejor momento y tenía ambiciones extraordinarias. Fue simplemente una oportunidad para expresar los propios sentimientos y expresar los sentimientos generales volando hacia la cima. También podría considerarse como un preludio a la implementación de la nueva ley.
Referencia: Enciclopedia Baidu-Deng Feilaifeng
En la torre de la ciudad de Youzhou se encuentran obras de Chen Ziang, poeta de la dinastía Tang.
Traducción del poema completo: Mirando hacia adelante, no puedes ver a los antiguos sabios, y mirando hacia atrás, no puedes ver a los sabios maestros de hoy. Cuando pienso en el mundo sin límites, me siento triste y lloro solo.
"Mirando a la Luna" es una obra de Du Fu, poeta de la dinastía Tang.
¿Cuál es la belleza del Monte Tai Dongyue? Al salir de Qilu, las montañas todavía son claramente visibles. La naturaleza mágica reúne miles de hermosos paisajes, con montañas al sur y montañas al norte, separando la mañana y el anochecer. Capas de nubes blancas limpian los barrancos del cofre; regresan al pájaro y vuelan hacia los ojos del paisaje. Debemos subir a la cima del monte Tai y mirar las montañas con gran orgullo.
"Deng Feilai Feng" es una cuarteta de siete caracteres escrita por Wang Anshi, escritor y político de la dinastía Song del Norte.
Hay una torre imponente en la cima del pico Feilai. Se dice que cuando el gallo canta se puede ver el sol naciente. No tengo miedo de que las nubes cubra mi visión de futuro, sólo porque estoy en la cima del Pico Feilai y tengo una mente amplia cuando miro hacia arriba.
La visita a Shanxi Village es obra de Lu You, un poeta de la dinastía Song.
No te rías del vino fangoso que se elabora en el duodécimo mes lunar, porque Harvest Island tiene muchos platos para entretener a los invitados. Las montañas se superponen y el agua gira y gira. Temo que no hay salida. De repente, apareció un pueblo de montaña frente a mí. Pronto llegará el día del festival de primavera con flautas y tambores. Los aldeanos se visten de forma sencilla y aún conservan las costumbres antiguas. A partir de ahora, si puedo salir a caminar bajo la brillante luz de la luna, llamaré a tu puerta en cualquier momento con un bastón.
"Poemas varios (V)" de Ji Hai es obra del poeta de la dinastía Qing, Gong Zizhen.
La inmensa tristeza de la despedida se extiende hasta la distancia donde se pone el sol. Cuando salgas de Beijing, te sentirás como si estuvieras en el fin del mundo, con un látigo azotando hacia el este. Renuncié y me fui a casa, como una flor que cae de una rama, pero no fue algo cruel. Se convierte en el suelo de la primavera y también puede desempeñar un papel en la crianza de la próxima generación.
En la torre de la ciudad de Youzhou, el pico Wang Yue y Deng Feilai, visitando la aldea de Shanxi, Ji Hai Poemas varios Cinco traducciones -: Traducción de los poemas completos: Hay una torre majestuosa en la cima del pico Feilai, que se dice que es visible en el momento del cuervo. El sol naciente. No tengo miedo de que capas de nubes y niebla oscurezcan mi visión de futuro, sólo porque estoy en la cima del pico Feilai y tengo una mente amplia. "Viaje a la aldea de Shanxi" es una obra de Lu You, un poeta de la dinastía Song. Traducción del poema completo: No.
...
Traducción de Deng Feilaifeng, "Visita a la aldea de Shanxi" y "Poemas diversos de Ji"
Las técnicas de escritura de los diversos poemas de Deng Feilaifeng y Ji Hai son diferentes ¿Cuáles son las similitudes y diferencias -: [Respuesta] Busca puntos en común reservando las diferencias, no busques pequeñas diferencias, y ama mucho.
Nosotros, que somos jóvenes y vigorosos, deberíamos tener la amplitud de miras y la visión de futuro de Wang Anshi en "Climbing the Fei Peak", y también deberíamos tener... -: [Respuesta] Estamos en El nivel más alto, sin miedo a las nubes flotantes, estamos en el nivel más alto.
Apreciación de los "Poemas varios" de Ji Hai y "Deng Feilaifeng-Deng Feilaifeng": 3. Explique "Estoy en la cima y no tengo miedo de que las nubes bloqueen mis ojos" y hable sobre su comprensión. 1. El dolor se refiere al problema de la despedida. Por un lado, la despedida es triste. Después de todo, he vivido en Beijing durante muchos años, con muchos viejos amigos y recuerdos como el humo. Por otro lado, despedirse es fácil y placentero, después de todo, te vas solo. ...
¿Piensa en las similitudes y diferencias entre "En la torre de la ciudad de Youzhou", "Cosas varias en Jihai" y "Xi Village en Youshan"? -: Tu pensamiento no es sólido. Entonces, ¿cuál es la diferencia entre estos tres poemas? "La historia de la torre Youzhou" y "Shanxi Village Tour" ¿La principal diferencia es personal y el lugar donde juegas con las ideas que estás escribiendo también es diferente?
¿Cuáles son los trece poemas antiguos que los alumnos de séptimo grado deben memorizar después de la próxima clase de chino? -: Los 13 poemas antiguos que deben memorizarse después de clase en el segundo volumen de idioma chino publicado por People's Education Press incluyen: "Julie Pavilion", "Escuchando la flauta en Luocheng en una noche de primavera", "Bienvenida al enviado de la capital", "Finales de la primavera", "En la torre de la ciudad de Youzhou", " "Wang Yue", "Deng Feilaifeng", "Visita al pueblo de Shanxi", "Poemas varios de Ji Hai", "Bo Qinhuai", "Jia Sheng", "Pintura de cocina matutina de Songyuan". ...
¿Hay algún poema con significado similar al poema "Shanxi Village Tour"? -:¡Hola! Prepárame pollo y arroz, viejo amigo, me entretienes en tu granja. Miramos los árboles verdes que rodean tu pueblo, y el azul pálido de las montañas remotas. Abrimos tus ventanas a los jardines y campos, sosteniendo nuestras charlas de Copa. sobre Sang y Ma esperando las vacaciones en las montañas, y yo vuelvo durante la época de los crisantemos para ser el difunto amigo de Meng Haoran.
¿Quién enseña poemas y ensayos antiguos en el segundo volumen de idioma chino para el séptimo grado en 2019? -: 4. Sun Quan fomentó el aprendizaje 8. Poema de Mulán 12. Vendedor de petróleo16. Habitación Humilde Ming·Hu Ailian dijo 20. Poemas varios de Deng Feilai en un recorrido por la aldea de Shanxi en la torre de la ciudad de Youzhou (5) 24. Después de clase, la bestia de piedra en el río lee poesía antigua. En la Gala del Festival de Primavera en el Pabellón Zhuli en Luocheng, Bo Qinhuai y Jia Sheng, el mensajero que fue a la capital para reunirse a fines de la primavera, fueron a la tienda de lacas Song y Yuan (abajo).
Búsqueda de poemas - "Mirando las montañas" y "Visitando la aldea de Shanxi" ("Poemas del pasado" de Gong Zizhen. -: Wang Yue: ¿¡Qué majestuoso es el monte Tai!? El verde infinito se extiende a lo largo Qilu y Qilu El Creador está aquí Toda la misteriosa gracia natural se da aquí, y el día inmediatamente entra en el amanecer y el anochecer, las nubes coloridas son libres y tranquilas en mi mente, y los pájaros vuelan de un lado a otro ante mis ojos nerviosos. Una vez que subo a la cima de la montaña y eché un vistazo, otras montañas parecen enanas bajo el cielo... Recorriendo la aldea de Shanxi: la granja de Buxiao es beber vino, criar suficientes gallinas y delfines en un buen año. Las montañas y los ríos no existen. Ya no está despejado y los sauces y las flores brillan en el pueblo. A partir de ahora, si cabalgas tranquilamente sobre la luna, estarás llamando a la puerta con un bastón toda la noche.