Traducción de elogios y traducción de anotaciones de "El Libro de las Canciones"
Flores brillantes florecen en el vastos humedales del desierto. Los embajadores y los pequeños funcionarios que galopan a caballo a menudo piensan en cosas desconsideradas.
Monto un magnífico caballo, mis seis riendas son flexibles y brillantes. Espoleó a los caballos en el camino y buscó entre el pueblo buenas formas de gobernar el país.
Estoy montando un majestuoso caballo negro con seis riendas suaves como la seda. Estimular a los caballos a galopar por el campo, correr alrededor de las buenas ideas de la gente y aprender del campo.
Monto un precioso caballo blanco con melena negra y seis riendas relucientes. Estimuló a los caballos a galopar por los caminos y apeló al pueblo a buscar buenas estrategias para gobernar el país.
Estoy montando un precioso caballo blanco y negro, con seis riendas que se pueden retraer y retraer libremente y al unísono. Espoleaba a los caballos para que galoparan por el campo y recorría los caminos populares para hacer preguntas sobre política.
Apreciar “el emperador enseña a sus enviados” es la intención original de este poema. El monarca encargó expresamente al enviado que consultara a Zhou Shandao, realizara extensas investigaciones y realizara una visita. Para lograr su misión, es de hecho una tarea importante para los enviados promover las virtudes del país y complementar sus propias deficiencias. Durante la visita, el enviado militar estuvo realizando extensas investigaciones y visitas. Durante la misión, el enviado siempre recuerda lo que le enseñaste, siempre se preocupa por él y se siente "invencible". Esto es una señal de lealtad a su deber y a su destino claro. El poema "Xiaoya Huang Zhehua" se canta desde estos dos aspectos.
En el primer capítulo del poema se aclara por primera vez el propósito del enviado del monarca. El poeta dijo: "El emperador es China, él está allí". Anhelo encontrar un marido, soy invencible. El poema es eufemístico y profundo, no sólo para consolar al enviado por su arduo trabajo, sino también para advertirle que debe ser leal a su misión y, a menudo, advertirse a sí mismo de los "contratiempos". "A juzgar por la redacción, es muy suave y ventoso, pero la intención es muy solemne. En cuanto al contenido específico de los enviados del monarca, en los capítulos segundo al quinto del poema, se expresa repetidamente en el tono del enviado para ver El momento del enviado Ten presente las enseñanzas del monarca y sé leal y comedido en todo momento.
En el segundo capítulo, el poema original dice: "Mi caballo está sentado en la casa, y los seis-. El hombre con piernas cabalga al galope. Zhou Wei me pide consejo. "Las primeras tres oraciones tratan sobre el viaje mental del enviado. La cuarta oración, "El consejo de Zhou Gui", solo muestra el significado de "sacar lo mejor de los demás", es decir, el contenido principal de "el monarca enseña a los enviados". ", que es "cada pensamiento" del enviado. El tema principal de la frase "Invencible", los capítulos tercero al quinto del poema son los mismos que el segundo capítulo. Debido a la relación, las palabras se han cambiado: "Yo "Soy Ma Weiju, tengo seis patas". "Soy un caballo, tengo seis patas". "Soy, tengo seis patas". Estas palabras se basan en el prestigio del enviado en el camino. Debido a que el carro tiene cuatro caballos, el El capítulo también está doblado cuatro veces "Pedir consejo", el tercer capítulo dice "montar al galope, pedir consejo a Zhou", los capítulos cuarto y quinto "pedir consejo a Zhou" y "pedir consejo a Zhou". Ambos significan "pedir consejo en todas partes", es decir, "pedir consejo extensamente". Esto significa que el mensajero siempre está pensando en tu vida durante el viaje, y puedes imaginar su misión de adoración. Comprender las dos frases de este poema, "todos los corazones están cansados" y "El consejo de Zhou Gui", es el foco de todo el poema.
Fondo creativo: este poema fue escrito por un enviado que viajó al extranjero. Visitar a los sabios y pedirles consejo. "Zuo Zhuan" cree que no hay objeciones al poema "El emperador enseña al enviado". Estos enviados están ocupados afuera, visitando y consultando diversas situaciones, pensando detenidamente y concienzudamente. La prosperidad de la dinastía Zhou. Oh, Dios mío, hay paz en sus rostros, y miran a su alrededor y piden ayuda a la gente de los países, sus políticos simplemente no la entienden. Dios lo ama y lo odia. Se trata de convertirlo en una pantalla lo antes posible. Si lo suavizas, puedes verterlo. Es lo mismo al principio.
El emperador salvó su montaña e intercambió tussaba, pinos y cipreses. El emperador es antinacional y ha sido rey desde su tío. Wei es un amigo por su corazón. Si fueras amigo de tu hermano lo celebrarías, con la luz de la lata. Hay cuatro aspectos de la elección. En esta temporada de reyes, el emperador tiene su corazón. Te digo la verdad, te digo la verdad. Chang Ke·Ke Jun·Ke Minke. Éste es un país grande, Keshunbik. Comparado con el rey Wen, su virtud es arrepentida. Ya sea un emperador o un nieto. El emperador lo llamó Rey Wen: ni apoyo ni envidia, el cumpleaños será lo primero. El hombre secreto es irrespetuoso y se atreve a mantenerse alejado del gran país e invadir Ruan* * *. Wang Hesi estaba furioso y ordenó a su brigada que transmitiera órdenes. Leal a Zhou Hu y al mundo. Según su presencia en Beijing, invadió Ruanjiang. Soy Takaoka y no apunto a mi tumba. Alma mía, no tengo agua para beber, tengo manantiales, tengo estanques. Para medir su frescura, reside en el Yang del Qi y en la ambición del Wei. El Partido de Todos los Pueblos es el Rey del Pueblo. El emperador le dijo al rey Wen: "Yu Huai Mingde, no hables en voz alta, no crezcas en Xia Yige". No lo sé, no lo sé. El emperador lo llamó rey Wen: Soy enemigo de mis enemigos y hermano de la misma especie. Para seducirte y robarte, esto cortará la adoración. Estoy ocupado y admiro las palabras. Esté atento a las noticias una y otra vez y estará a salvo. Lo que es clase es justicia, lo que es carrera es dependencia, no hay invasión de todos lados. Estoy ansiosa y preocupada. Es cortante, es el jefe, definitivamente es descuidado. No sopla en todas direcciones. ——Pre-Qin Anónimo "Huang Yi" Huang Yi
Pre-Qin: Anónimo
Oh, Dios mío, hay paz en el rostro. Mire a su alrededor y pida ayuda a la gente. Si se defiende a estos dos países, no se ganará su política. Victoria y cuatro países, así que estudia la carrera. Dios lo ama y lo odia. Se trata de llegar cuanto antes al oeste, a esta dimensión y a la casa.
Sería incómodo convertirlo en una pantalla. Si lo alisas, puedes verterlo. Fue lo mismo al principio. Sería vergonzoso si estuviera ocupado con algo. El emperador se trasladó a Mingde y se asignó el camino. Una combinación perfecta hecha en el cielo, un pedido sólido.
El emperador salvó su montaña y la arrancó.
Dios mío, hay paz en el rostro. Mire a su alrededor y pida ayuda a la gente. Si se defiende a estos dos países, no se ganará su política. Victoria y cuatro países, así que estudia la carrera. Dios lo ama y lo odia. Se trata de llegar cuanto antes al oeste, a esta dimensión y a la casa.
Sería incómodo convertirlo en una pantalla. Si lo alisas, puedes verterlo. Fue lo mismo al principio. Sería vergonzoso si estuviera ocupado con algo. Cuando el emperador se mudó a Mingde, se construyó una carretera en la carretera. Una combinación perfecta hecha en el cielo, un pedido sólido.
El emperador salvó su montaña e intercambió tussaba, pinos y cipreses. El emperador es antinacional y ha sido rey desde su tío. Wei es un amigo por su corazón. Si fueras amigo de tu hermano lo celebrarías, con la luz de la lata. Hay cuatro aspectos de la elección.
En esta temporada de reyes, el emperador tiene su corazón. Te digo la verdad, te digo la verdad. Chang Ke·Ke Jun·Ke Minke. Este es un país grande, Keshunbik. Comparado con el rey Wen, su virtud es arrepentida. Ya sea un emperador o un nieto.
El nombre del emperador es Rey Wen: ni apoyo ni envidia, el cumpleaños será lo primero. El hombre secreto es irrespetuoso y se atreve a mantenerse alejado del gran país e invadir Ruan* * *. Wang Hesi estaba furioso y ordenó a su brigada que transmitiera órdenes. Leal a Zhou Hu y al mundo.
Según su presencia en Pekín, invadió Ruanjiang. Soy Takaoka y no apunto a mi tumba. Alma mía, no tengo agua para beber, tengo manantiales, tengo estanques. Para medir su frescura, reside en el Yang del Qi y en la ambición del Wei. El Partido de Todos los Pueblos es el Rey del Pueblo.
El Emperador le dijo al Rey Wen: Yu Huai Mingde, no hables en voz alta, no crezcas en Xia Yige. No lo sé, no lo sé. El emperador lo llamó Rey Wen: Soy enemigo de mis enemigos y hermano de la misma especie. Para seducirte y robarte, esto cortará la adoración.
¿El Libro de los Cantares, alabando la historia, recordando el pasado, alabando su recuperación? En pantanos y agua. ¿Usarlo? El negocio del Duque. ¿Para colección? En el arroyo. ¿Usarlo? Palacio del Duque. Ser regañado y quedarse despierto hasta tarde en público. Es Qi Qi, así que te lo pagaré sin nada. ——Anónimo de la dinastía anterior a Qin, camuflaje "camuflaje"
¿Para colección? En pantanos y agua. ¿Usarlo? El negocio del Duque.
¿Para recogida? En el arroyo. ¿Usarlo? Palacio del Duque.
Me regañaron y me obligaron a quedarme despierto hasta tarde en público. Es Qi Qi, así que no te lo pagaré. En "El Libro de los Cantares", ¿cuál es el final de las personas y las mujeres? Hay montañas y ciruelos. A este lugar llegó un señor vestido con finas ropas. Su cara está tan roja como Tu Dan, ¿es mi señor? ¿Qué hay en la montaña Zhongnan? Es a la vez espacioso y angular. A este lugar llega un señor, vestido con chaqueta de peltre y ropa colorida.
El colgante de jade, el colgante de jade, la riqueza y el honor serán olvidados durante toda la vida. ——Pre-Qin Anónimo "Zhongnan" Zhongnan
Pre-Qin: Anónimo
Alabanza en "El Libro de las Canciones"