Wang Wei y la traducción de poemas y pinturas antiguas

Desde la distancia, las montañas son altas, las nubes son pálidas y los colores son brillantes. Cuando te acercas, solo se puede escuchar el sonido del agua, pero no hay sonido.

Se ve el verde de las montañas a lo lejos, pero no se escucha el sonido del agua corriendo cerca.

Ha pasado la primavera, pero aún quedan muchas flores y flores, la gente se acerca, pero los pájaros aún no se molestan.

Ha pasado la primavera, las flores siguen floreciendo y la gente se acerca, pero los pájaros en las ramas siguen inmóviles.

Una cuarteta de cinco caracteres escrita por Wang Wei, un poeta de la próspera dinastía Tang, proviene de una pintura. Todo el poema expresa el anhelo del poeta por las cosas bellas del cuadro y su dolor por la realidad. El lenguaje de todo el poema es fresco y sencillo, lleno de encanto y ha sido recitado todo el tiempo.

Datos ampliados:

Apreciación del trabajo:

Este es un poema de apreciación de la pintura. A juzgar por la descripción del poema, las montañas, el agua, las flores y los pájaros del cuadro son temas típicos de la pintura china y debe ser un cuadro muy realista y expresivo. A través de la descripción del texto, el autor convierte una naturaleza muerta en una hermosa pintura de paisaje: montañas verdes y aguas verdes, flores, pájaros cantando y fragancias, una escena vibrante que atrae la ensoñación interminable de los lectores.

La pintura del poema parece representar un sueño, un sueño invisible, pero ese tipo de sueño sólo puede recordarse cuando la mente humana está en un estado de paz. Pero es un hecho que es imposible de conseguir. El poeta sólo puede buscar lo último en el mundo que pueda expresar sus sentimientos con una ligera contemplación. Cuando la gente se va, las flores permanecen en el cielo y los pájaros no se asustan. Cuando la gente regrese, no habrá belleza eterna. Toda la belleza estará oculta en la ilusión.