El impacto de la ideología en las actividades de traducción de la Asociación de Investigación Literaria, escrito por mí, Revista de la Universidad de Economía de Hubei, julio de 2007.
"Sobre las unidades de traducción temáticas y remas en la traducción chino-inglés", escrito de forma independiente, "Revista de la Universidad de Economía y Derecho de Zhongnan" (suplemento), agosto de 2007.
Sobre el modelo de discusión en la enseñanza de la traducción en pregrado, por él mismo, Información científica y tecnológica, junio de 2007 165438+octubre.
Tareas de investigación científica
Modelo de cultivo de la capacidad de pensamiento innovador para estudiantes de inglés, proyecto del Departamento de Educación Provincial de Hubei, 2006, participó.
Participó en el diseño de enseñanza de teoría e interpretación del constructivismo, proyecto del Departamento de Educación de la provincia de Hubei, 2005.
Libro de texto
"Liu Bo English" (Volumen 6) Libro para estudiantes, Higher Education Press, febrero de 2009, editor en jefe.
Liu Bo English (Volumen 6) Teacher's Book, Higher Education Press, febrero de 2009, más de 65438 editores.
Enciclopedia inglesa (Volumen 6), Higher Education Press, febrero de 2009, editor.
Tutorial de traducción inglés-chino, Prensa de la Universidad de Ciencia y Tecnología de Huazhong, 2010, ed.
Traducción
Las veinticuatro lecciones más mágicas del mundo (Master Key System), (Americano) ¿Charles? Han'er, Editorial de Arte y Literatura de Changjiang, 2010, cotraducción.