Subir al edificio en chino clásico

1. Traducción al chino clásico de "Oda a la Torre Escalada"

Sube a este edificio y mira a tu alrededor, y aprovecha mis días libres para aliviar mis preocupaciones (I) Mire el entorno de este edificio. Pocas torres son tan espaciosas y luminosas como ésta. La torre está ubicada junto al claro río Zhang, como Tongjin que lleva el río Zhang. La torre está construida junto al curvo río Ju. se encuentra frente a la isla de Changzhou. El norte del edificio es un vasto desierto con un terreno más alto, y el sur del edificio es un humedal bajo. Está conectado con Jiangling, donde se encuentra el cementerio Tao Zhu al norte. al oeste está el mausoleo del rey Chu Zhao (mirando a su alrededor). Los campos están cubiertos de flores y frutas, y los cultivos están esparcidos por todos los campos. Pero incluso si (aquí) es realmente hermoso, no es mi ciudad natal. ¿Vale la pena mi corta estancia?

(Como nací en tiempos difíciles, llevo más de doce años viviendo en el exilio. Nunca olvido mi ciudad natal y espero regresar. ¿Quién puede soportar este tipo de preocupaciones? Inclinado en el balcón arriba Mirando a lo lejos desde la barandilla, de cara al viento del norte (yo) abro mi mente La llanura (en el norte) está tan lejos, (yo) miro a lo lejos, y la imponente montaña Jingshan bloquea mi vista. El camino es largo y sinuoso, y el río fluye. Es tan vasto y profundo que es difícil cruzarlo. Pensar en estar aislado de mi ciudad natal me entristece y no puedo evitar llorar. Cuando Confucio estaba en el Estado de Chen, suspiró "Regreso". Zhong Yi todavía estaba encarcelado (en el Estado de Jin). Nunca se olvida de tocar la música de su ciudad natal. Ocupa una posición importante y todavía habla el dialecto de su ciudad natal. La gente tiene el mismo estado de ánimo cuando extraña su ciudad natal. ¿Cómo puede ser diferente debido a la frustración y la prosperidad?

El tiempo vuela y el agua del río Amarillo aún no se ha limpiado (el día del mundo). la paz aún no ha llegado). (Yo) espero que el país esté unificado y estable, y que pueda mostrar mis talentos y ambiciones. Me preocupa colgar en vano como un melón páo (no hay posibilidad). para mostrar mis talentos), me temo que han cavado el pozo, pero nadie vendrá a sacar agua para comer (tengo talentos pero no los reutilizaré, me quedo arriba, el sol está a punto de ponerse). estalla, y el viento sopla de todas direcciones, el cielo está oscuro, las fieras buscan con miedo compañeros, los pájaros extienden sus alas y se cantan unos a otros. El desierto está en silencio y no hay nadie, (sólo) personas que están. Lejos de casa (personas en servicio militar y laboristas) caminan sin parar. Están rodeados de ellos mismos. Sintiendo el paisaje, no pude evitar sentirme desolado y triste, sintiéndome triste e infinitamente triste. Bajé las escaleras, sintiéndome asfixiado y resentido. (Hasta) No pude conciliar el sueño hasta medianoche, melancólico y dando vueltas (me sentí incómodo) 2. Pidiendo la traducción del poema clásico chino "Oda a la escalada a la torre". (Wang Can)

El primer párrafo es subir a este edificio para mirar a su alrededor y aprovechar los días libres para aliviar las preocupaciones (I) Mire la ubicación de este edificio, el entorno, la amplitud. y el brillo de este edificio rara vez son comparables a él. La torre de la ciudad está ubicada junto al claro río Zhangshui, como Tongjin que lleva el río Zhangshui. La torre de la ciudad está construida junto al curvo río Jushui, como si estuviera apoyada en un largo. En la isla al norte del edificio hay un vasto desierto con terreno más alto, y al sur del edificio hay un humedal bajo. Al norte está Jiangling, donde se encuentra el cementerio Tao Zhu, y al oeste está el. Tumba del rey Chu Zhao (Mirando a su alrededor) Los campos están cubiertos de flores y frutas, y los cultivos están por todos lados. Pero incluso si (aquí) es realmente hermoso, no es mi ciudad natal. ?Parte 2 (I) Llevo más de doce años viviendo en el exilio porque nací en tiempos difíciles. Nunca olvido mi ciudad natal. Espero volver, ¿quién puede soportar este tipo de preocupación? A lo lejos, frente al viento del norte (I) con la mente abierta. La llanura (en el norte) está tan lejos, (I) Mirando a lo lejos, la imponente montaña Jingshan bloquea la vista. , y el río es ancho y profundo, lo que hace que sea difícil cruzarlo. Me siento triste cuando pienso en estar aislado de mi ciudad natal, y no puedo evitar romper a llorar en el pasado, cuando Confucio estaba en el estado. de Chen, suspirando "Regreso". Zhong Yi fue encarcelado (en el estado de Jin) pero aún así no se olvidó de tocar la música de su ciudad natal. Zhuang Xiang ocupaba una posición importante y todavía hablaba el dialecto de su ciudad natal. Estado de ánimo cuando extrañan su ciudad natal. ¿Cómo puede ser diferente debido a la frustración y Tengda? El tercer párrafo: El sol y la luna pasan volando, y el tiempo vuela. El día en que el agua del río Amarillo aún no se ha aclarado (el día en que el mundo esté en paz (yo) aún no ha llegado). El país estará unificado y estable, y podré mostrar mis talentos y ambiciones. Me preocupa ser como un páo. Los melones cuelgan allí por nada (no hay posibilidad de mostrar talentos), y tengo miedo de que el pozo. Está desenterrado, pero nadie vendrá a sacar agua para comer (los talentos no se reutilizan Vagando arriba).

Vagando sin cesar, el sol está a punto de hundirse, hay ráfagas de olas del bosque, el viento sopla desde todas direcciones y el cielo está oscuro, las bestias salvajes buscan compañeros con miedo y los pájaros extienden sus alas y se cantan entre sí. Está en silencio y no hay nadie allí, (solo) personas que viajan lejos de casa (las personas que sirven en el ejército o trabajan duro caminan sin parar. El paisaje circundante los conmueve y no pueden evitar sentir desolados y tristes. Se sienten tristes e infinitamente tristes. (Entonces) bajan por las escaleras, sintiéndose asfixiados y resentidos (Siempre) En medio de la noche, todavía no podía conciliar el sueño, sintiéndose melancólico y dando vueltas. (no hay calma por dentro). Acerca del autor Wang Can (177-217), nombre de cortesía Zhongxuan, fue un escritor de finales de la dinastía Han.

Uno de los siete hijos de Jian'an. Originario de Gaoping, Shanyang (ahora Zoucheng, Shandong).

3. Lea el siguiente texto chino clásico y complete las preguntas 1~3

Resumen (1) B ② Hua: lo mismo que "flor", ⑥ Xi: pausa (2) C Preste atención a la "misma" traducción de "Huai" y "Qi" (3) Para analizar la estructura jerárquica de este poema lírico, debemos captar su tono emocional y contexto lírico, que es la palabra "preocupación".

El texto completo se puede dividir en tres niveles según el desarrollo gradual y la profundización de la emoción de "preocupación"; el primer párrafo revela inicialmente las preocupaciones ocultas en el corazón, marcando el tono lírico de todo el artículo; . Las dos primeras frases, "Torre Dengzi para mirar a su alrededor, charlar sobre el tiempo libre para aliviar las preocupaciones" son la clave para captar la estructura del texto completo.

La palabra "mirar" en la primera frase es el comportamiento externo del autor cuando sube al edificio. Gobierna la descripción del paisaje en los tres párrafos. El artículo trata sobre "mirar". Lo que puedes ver; la palabra "preocupación" en la segunda oración son los ojos emocionales internos del autor, que gobiernan la parte lírica de los tres párrafos. El primer párrafo comienza desde la tercera frase, y el contenido se puede dividir en dos niveles: desde "Mirando el lugar donde está el cielo" hasta "El mijo está lleno de cultivos", es una descripción del paisaje, que viene de la palabra "mirar"; y "Aunque creo en la belleza, no lo es". Las dos frases "Mi suelo está aquí" son líricas y provienen de la palabra "preocupación".

El segundo párrafo expresa el sentimiento de nostalgia y ganas de volver a casa. Expresa el profundo dolor en mi corazón.

Las primeras cuatro frases pasan del "no es mi tierra" del párrafo anterior a expresar nostalgia por su ciudad natal. La palabra "wang" en la frase "Mirando lejos del alféizar" resalta el paisaje de altas montañas y largos ríos debajo, convirtiendo el paisaje en emociones, con el propósito de seguir expresando el sentimiento de extrañar la ciudad natal.

El párrafo 3 revela la connotación política de preocupación. Completó todo el tema lírico.

La nostalgia del autor estaba originalmente relacionada con sus encuentros políticos, por lo que naturalmente pasó a expresar emociones políticas, y el artículo también pasó de extrañar su ciudad natal a ser poco apreciado. Las primeras seis frases del último párrafo revelan la connotación política de melancolía, que es una especie de depresión de talentos no reconocidos y dificultad para desarrollar planes ambiciosos.

El segundo nivel consiste en utilizar descripciones de paisajes para resaltar las preocupaciones internas del autor. Las últimas seis frases de la tercera capa resaltan la infinitamente inquietante autoimagen del protagonista lírico.

Cabe mencionar que las dos últimas frases del artículo; "Seguir los pasos y descender" están escritas abajo, haciéndose eco del "subir a la torre para mirar alrededor" del comienzo del artículo; from the Heart" escribe sobre preocupaciones que son difíciles de vender, haciéndose eco de "disipar las preocupaciones charlando sobre el tiempo libre" al principio del artículo. En general, subir las escaleras para vender las preocupaciones hace que todo el artículo sea más preocupante, y la estructura de todo el artículo parece ajustada y completa. 4. El texto original "Subiendo a la Torre" fue escrito por el poeta: Du Fu

Subiendo a la Torre

Autor: Du Fu

Las flores cerca de Un edificio alto hirió los corazones de los invitados. ¡Es difícil subir aquí en todas direcciones!

El paisaje primaveral del río Jinjiang llega al cielo y a la tierra, y las nubes flotantes de la barrera de jade cambian de los tiempos antiguos a los modernos.

¡La corte ártica nunca cambiará y los bandidos de Xishan no se invadirán entre sí!

La pobre reina regresó al templo y conversó con Liang Fu al anochecer.

El primer pareado menciona todo el poema, "Hay muchas dificultades en todas direcciones", que es. el punto de partida de todo el poema para describir la escena y expresar la emoción. En este momento de gran dificultad, el poeta que ha estado fuera de casa está lleno de tristeza y pensamientos. Cuando sube a este edificio, aunque las flores son llamativas, la gente se siente aún más triste. Las flores lastiman el corazón de los invitados, y el uso de escenas felices para expresar tristeza es lo mismo que "flores salpicadas de lágrimas al sentir el tiempo" ("Vista de primavera"), que es una técnica de contraste. En términos de escritura, primero describe el fenómeno anormal de ver las flores tristes, y luego dice que se debe a muchas dificultades, la causa y el efecto se invierten y el impulso es repentino que lleva a la palabra "ascensión"; varias percepciones a continuación con el poder de una vista de alto nivel.

El pareado de la barbilla describe las espectaculares montañas y ríos "Jinjiang" y "Jade Barrier" son lo que puedes ver cuando subes a la torre.

Mirando desde la distancia desde el edificio, el río Jinjiang surge desde el borde del cielo y la tierra con el vigoroso paisaje primaveral, y las nubes flotantes en la montaña Yulei flotan hacia arriba y hacia abajo como los cambios en los tiempos antiguos y modernos. La primera frase abre el horizonte al espacio, y la segunda frase trata sobre el tiempo. El cielo y la tierra son muy diferentes desde la antigüedad hasta el presente, forman un reino vasto y de gran alcance que abarca el universo. lleno de elogios por las montañas y los ríos de la patria y la reminiscencia de la historia nacional; y, subiendo alto y acercándose a la distancia, viendo todas las direcciones, vagando solo hacia la línea del frente noroeste, revelando también la infinita preocupación del poeta por el país. y la gente.

El pareado del cuello analiza la tendencia general del mundo. "La corte imperial" y "bandidos" son en lo que pienso cuando subo a la torre. El Polo Norte, el nombre de la estrella, está situado en el centro del cielo norte y simboliza el poder de la dinastía Tang. La primera frase "nunca cambiará", a su vez hereda la cuarta frase "cambiar el pasado y el presente", que proviene de la ocupación de Tubo de Beijing el año pasado y la restauración inmediata del emperador Daizong. El Imperio Tang será duradero; la segunda frase "bandidos" y "correspondencia" "Invadir", la segunda frase de Shen decía "hay muchas dificultades" y envió un mensaje a la codicia del Tíbet: no vengas a invadir ¡En vano otra vez! Las palabras son estrictas y rectas, majestuosas e inspiradoras, y revelan una firme creencia en la ansiedad de Rufen.

El último pareado canta sobre las antiguas reliquias, satiriza al fallido rey de la dinastía y deposita su confianza en su abrazo personal. El Maestro Posterior se refiere a Liu Chan de la Dinastía Shu Han, quien adoraba a los eunucos y finalmente subyugó al país; el Templo del Primer Maestro está en las afueras de Jinguanmen en Chengdu, con el Templo Wuhou en el oeste y el Templo Houzhu en el este; Liang Fu Yin" es un poema de Yuefu que a Zhuge Liang le gustaba recitar antes de conocer a Liu Bei. En comparación con esta canción "Climbing the Tower", contiene la admiración por Zhuge Wuhou. De pie en lo alto del edificio, deambulando y reflexionando, el sol se puso repentinamente en el oeste. En el vasto crepúsculo, el Primer Templo Principal y el Segundo Templo Principal en el sur de la ciudad eran apenas visibles. Pensando en el difunto maestro Liu Chan, el poeta no pudo evitar suspirar: ¡Pobre rey que perdió su país, era digno de ser como Zhuge Wuhou, viviendo exclusivamente en el templo ancestral y disfrutando del incienso de sus descendientes! Esto se basa en el sucesor de Liu Chan Yu, Li Yu. Li Yu reutilizó a los eunucos Cheng Yuanzhen y Yu Chaoen, lo que provocó que el país se encontrara en una situación desesperada y la invasión del Tíbet, lo que era muy similar a la confianza de Liu Chan en Huang Hao y la subyugación del país. La diferencia es que hoy sólo hay reyes débiles como la emperatriz Liu, ¡pero no hay ministros sabios como Zhuge Liang! Pero el propio poeta tiene el corazón vacío para ayudar al mundo, pero no tiene forma de dedicarse a ello. A miles de kilómetros de casa, el sol se pone sobre un edificio peligroso y está abrumado por las preocupaciones. poemas para hacer sus necesidades, ¡eso es todo!

Todo el poema expresa sentimientos sobre la escena. La descripción de montañas y ríos está relacionada con los cambios en la sociedad a través de los tiempos. La conversación sobre los asuntos humanos también se basa en el paisaje natural para penetrar y tolerarse mutuamente. Integra escenas naturales, desastres nacionales y sentimientos personales en uno, y el lenguaje es magnífico, amplio y profundo, reflejando el estilo artístico melancólico y frustrado del poeta.

Este poema de siete notas tiene un ritmo estricto. Los dos pareados del medio están en constante oposición, mientras que el pareado del cuello es un par de agua que fluye, lo que da la impresión de volar y fluir. En términos de lenguaje, se presta especial atención al refinamiento del quinto carácter de cada frase (excepto la última frase). La palabra "lesión" en la primera frase añade una atmósfera triste a todo el poema y aparece de repente, creando un fuerte suspenso. El "esto" en la segunda frase tiene múltiples significados como este tiempo, este lugar, esta persona, este viaje, etc., y también contiene la emoción de que esto sólo puede ser así. La palabra "venir" en las tres oraciones resalta el paisaje primaveral del río Jinjiang y su majestuoso impulso, que hace que la gente sienta un golpe en el pecho. La palabra "cambio" en las cuatro frases significa que las nubes flotantes son como nubes blancas que se convierten en perros grises, y el mundo es como el mar que se convierte en campos de moreras. Una palabra de doble sentido despierta la imaginación infinita de la gente. La palabra "fin" en las cinco oraciones significa finalmente, para siempre y para siempre hay suerte, bendición y confianza, por lo que la palabra "mo" en las seis oraciones está llena de poder que hace que los piratas se detengan después de escucharla. El "regreso" en las siete frases es un tono que no debería ser así, pero en realidad es así, expresando un gran desprecio por los reyes que han perjudicado al país y fracasado en los tiempos antiguos y modernos. Solo en la última oración, el foco del refinamiento de palabras está en la tercera palabra. "Liao" significa no estar dispuesto a hacerlo pero solo puede hacerlo. Expresa la tristeza impotente del poeta y hace eco de la palabra "esto" en la segunda oración.

Lo que es más notable es la palabra "cerca" en la primera oración y la palabra "crepúsculo" en la última oración. Estas dos palabras juegan un papel destacado en la concepción del poema. Todo el poema describe la impresión de subir al edificio, mirar hacia arriba y hacia abajo, y mirar las montañas y los sitios históricos, todo desde la perspectiva del espacio; la "puesta de sol" indica que el poeta ha estado vagando durante mucho tiempo. Esto tiene en cuenta el espacio y el tiempo y realza el sentido tridimensional de la concepción artística. Solo en términos de espacio, ya sea Jinjiang y Yulei en el noroeste, o el Templo Houzhu en el sur de la ciudad, todos son paisajes distantes, las "flores cerca de edificios altos" al principio están muy al alcance de la mano; Las vistas cercanas y distantes cooperan entre sí para hacer que el reino del poema sea amplio y poderoso sin arrepentirse de estar vacío o vacío.

5. Solicite la traducción de "Oda a la Torre" de Wang Can

La traducción al chino clásico del cuarto volumen del libro de texto chino de la escuela secundaria: "Oda a la Torre"

Sube a este edificio y mira a tu alrededor, aprovecha las vacaciones para venderme de preocupaciones. Mire el entorno aquí, es espacioso y luminoso y rara vez se encuentran los mismos edificios. Zhangshui y Jushui se encuentran aquí, y el Jushui curvo rodea a Changzhou en el agua. Al norte del edificio hay un vasto desierto con terreno alto y plano, y la depresión que se encuentra frente a él tiene flujo de agua para riego. Al norte está Jiangling, donde están enterrados el duque Tao Zhugong y Fan Li, y al oeste está la tumba del rey Zhao de Chu Dangyang. Flores y frutos cubren los campos y los cultivos de mijo cubren los campos. Este lugar es realmente hermoso, pero no es mi ciudad natal y no puede permitirme quedarme por un corto tiempo.

Nací en tiempos turbulentos y me moví en el exilio. Ha pasado mucho tiempo, más de un siglo hasta ahora. No puedo olvidarme de pensar en volver a casa. ¿Quién puede soportar la erosión de este tipo de preocupaciones? Apoyado en la barandilla y mirando a lo lejos, abre tu mente al viento del norte. El terreno es plano, pero se puede ver a lo lejos. Lo que bloquea la vista es Gao Cen de la montaña Jingshan. El camino es largo y sinuoso, y el río tiene ondas largas y profundas. El aislamiento de mi ciudad natal entristece mi corazón y no puedo evitar derramar lágrimas. Érase una vez, Confucio sufrió una desgracia en Chen y se lamentó: "Vete a casa, vete a casa". Cuando Zhong Yi fue encarcelado, tocaba melodías de Chu, y cuando regañó a los dignatarios, inevitablemente reveló su acento local. Todos tienen el mismo sentimiento de extrañar su ciudad natal. ¿Cómo pueden cambiar de opinión debido a la pobreza o la prosperidad?

El sol y la luna pasan día a día y no sé cuándo estará clara el agua del río Amarillo. Espero que el país pueda unificarse y pacificarse, y que con la ayuda del gran camino pueda mostrar mis talentos. ¿Preocuparse por tener talento pero no ser contratado? Se limpia el pozo, pero nadie viene a llevarse comida. Al subir las escaleras, el sol desaparecerá por el oeste. El viento desolado sopla de todas partes y el cielo está oscuro e incoloro. La bestia miró a su alrededor temerosa de su pareja y el pájaro extendió sus alas con un grito. No hay nadie en el desierto y las personas que viajan muy lejos se apresuran a detenerse. Mi corazón está desolado y triste, triste y triste. Al bajar las escaleras, me sentí malhumorado y me llené el pecho. Era difícil conciliar el sueño en medio de la noche. Estaba tan melancólico que daba vueltas en la cama.