Ensayos chinos clásicos de Wang Changling

1. "Fortaleza fronteriza" traducido por Wang Changling. Este es un famoso poema sobre la fortaleza fronteriza. Expresa la esperanza del poeta de ser un buen general y calmar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable.

El poeta parte del paisaje, y en la primera frase esboza una escena desolada de la fría luna acariciando la frontera. No se puede entender que "la luna de Qin rompe con Han" signifique que la luna de Qin rompe con Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. El poeta insinuó que desde las dinastías Qin y Han, la guerra aquí nunca ha cesado y ha pasado mucho tiempo. La segunda frase "La Gran Marcha aún no ha regresado" y "Wanli" significan que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

¿Cómo podemos deshacernos de la pobreza de las personas? El poeta puso sus esperanzas en un general talentoso. "Pero deja volar la ciudad del dragón y no le enseñes a Huma a cruzar la montaña Yin". Mientras Li Guang, el general volador que custodia la ciudad del dragón, siga vivo, a la caballería de Hu no se le permitirá cruzar el Yin. Montaña. "General Volador de Longcheng" se refiere al famoso general Li Guang que protegió Lulongcheng bajo el emperador Wu de la dinastía Han. Era valiente y bueno luchando y derrotó a los hunos muchas veces. "No enseñar" no está permitido, la palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; el "Huma" aquí se refiere a la caballería invadida por tribus extranjeras. "cruzando Yinshan", cruzando Yinshan. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han. Las dos últimas frases están escritas de forma implícita e inteligente, lo que permite a las personas comparar el pasado y sacar las conclusiones necesarias.

Este poema se considera una obra maestra de la dinastía Tang. Trágico pero no desolado, generoso pero no superficial, el poema de Wang "Fuera de la fortaleza" es el primero de dos.

2. Envíe a Wang Changling para traducir el texto completo de "Enviar a Wang Changling". La montaña Dongting está lejos y cerca. Las hojas de arce son como pastillas, anunciando primero el frío del otoño.

La montaña Xianshou es amada por las ovejas, y la ciudad de Changsha una vez entristeció a Jia Yi.

La ropa popular de Lingnan es sedosa y no contiene lino, y hay muchos peces en mi ciudad natal.

Estoy gravemente enfermo y no existe cura, lo que sólo aumenta tu miedo a quedar encantado.

Permaneció en el * * * barco durante varios años. A partir de esta noche vamos a tener una noche larga, una persona a la vez.

¿Qué pasará si somos agradables? La única forma de superar el mal de amores es dirigirse al sur y ver una corrida de toros.

Enviar a Wang Changling (original)

Dinastía Tang: Meng Haoran

Dongting está lejos y cerca, y las hojas de arce están a principios de otoño.

Shou Yang es amado por el público, pero Changsha Jia Yi está preocupada.

El estilo rústico no tiene nada de malo, pero tiene algo de rústico.

He estado sufriendo una enfermedad crónica, lo que hace que esto sea aún más fascinante.

Llevo varios años usando mi pluma y mi tintero, pero hoy me da mucha vergüenza.

¿Dónde está el espíritu ahora? Extraño la corrida de toros.

3. Lea el siguiente texto chino clásico y complete la pregunta menor 1: Pregunta 2 en si menor: Pregunta 3 en do menor: Pregunta 4 en do menor: (1) (4 puntos) Pronto llegaron cuatro hermosas geishas. Llegan uno tras otro, vestidos con ropas lujosas, balanceándose y encantadores.

(2)(4 puntos) Si fuera mi poema, debes alinearte debajo de la cama antes de poder arrodillarte ante mí y respetarme como tu maestro. Pregunta 1: El punto de prueba de esta pregunta es "comprender el significado de las palabras de contenido chino clásico común en el texto". El nivel de capacidad es B y la atención se centra en la capacidad de "comprender".

Objeto: se refiere a personas, aquí se refiere a cantantes Pregunta 2: Esta pregunta evalúa los puntos de prueba de "apreciar las habilidades de imagen, lenguaje y expresión de obras literarias". la capacidad de "apreciación y evaluación". Todos se expresan directamente como 3567⑥El tercer elemento: esta pregunta prueba dos puntos de prueba: "detección de información en el artículo" y "evaluación del contenido ideológico y la actitud del autor del artículo". Los niveles de capacidad son C y D respectivamente. "análisis y síntesis" y La capacidad de “apreciación y evaluación”.

Este es un juego de beber, la clasificación no importa. Pregunta 4: Esta pregunta evalúa el punto de prueba de "comprender y traducir oraciones en el texto". El nivel de habilidad es D, centrándose en la capacidad de "apreciación y evaluación".

4. Quiero el texto antiguo "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln, así que lo envié aquí". Pero estaba ansioso por saber que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln, así que lo envié. aquí.

Li Bai

Después del otoño fácil, reloj de cuco, te escuché pasar cinco arroyos.

¡Te doy mi corazón y la luna brillante, y te seguiré hasta Yelang Creek!

[Autor]

Li Bai (701~762), poeta de la dinastía Tang. La palabra es demasiado blanca y el número es morado. Originario de Changlong, Mian (ahora Jiangyou, Sichuan). Se desconoce la historia de vida de su padre Li Ke. Cuando Li Bai era joven, su familia era rica y generosa.

[Antecedentes]

"Escuché que Wang Changling se mudó a la izquierda del horno Longbiao, así que envié este mensaje" es un buen poema que expresa la ira y el consuelo de su amigo. La degradación de Wang Changling. Wang Changling también fue una estrella brillante en el mundo de la poesía de la próspera dinastía Tang. Era famoso por escribir sobre temas fronterizos, especialmente Qijue. En los primeros años de Tianbao, Li Bai tuvo contacto cercano con Hanlin cuando adoraba a Hanlin en Chang'an. Wang Changling tuvo una vida difícil y su personalidad era similar a la de Li Bai. El momento en que Wang Changling fue degradado a Longbiao es incierto. Algunas personas especulan que fue durante el período Tianbao en 1978. Li Bai dejó Beijing durante tres años desde Tianbao y estaba en Yangzhou en ese momento. Al enterarse de la triste noticia, escribió poemas para expresar sus sentimientos y los envió a amigos lejanos.

[Nota]

Long Biao: Qianyang, hoy Hunan, estuvo muy apartada durante la dinastía Tang. Este poema se refiere a Wang Changling. Los antiguos solían llamar a una persona por el nombre del estado o condado donde era funcionario.

Moverse hacia la izquierda: En la antigüedad, las personas que respetaban la derecha como inferior a la izquierda eran degradadas.

Puntos: Cuco.

Cinco Corrientes: Las Cinco Corrientes mencionadas por la Dinastía Tang se refieren a Chenxi, Youxi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi que formaban parte de Qianzhong Road en ese momento, en las actuales áreas occidental de Hunan y este de Guizhou.

Yelang: Durante la dinastía Han, la minoría étnica del suroeste estableció el poder político en partes del oeste y norte de Guizhou, el noreste de Yunnan y el sur de Sichuan, llamadas Yelang. En la dinastía Tang, el condado de Yelang se estableció en Tongzi, Guizhou y Yuanling, Hunan. Esto se refiere a Yelang, Hunan (en el actual condado autónomo de Xinhuang Dong, adyacente a Qianyang). Li Bai estaba en el sureste en ese momento, por lo que dijo que "el viento llegará hasta el río Yelang".

[Traducción]

Las flores se han ido, pero los pájaros cantan.

Escuché que fuiste degradado a Longbiao y pasaste por Chenxi, Xixi, Wuxi, Wuxi y Yuanxi.

Déjame confiar mi corazón triste por ti a la luna brillante en el cielo.

¡Acompáñame, llegarás hasta Yelangxi!

5. Wang Changling de la dinastía Tang, autor de la traducción de Saiquan: Wang Changling.

El caballo fue llevado a beber al otro lado del río, el viento era fuerte y el viento de otoño era fuerte. como una espada. El sol poniente aún no se había puesto en el vasto campo de batalla, y el condado de Lintao se veía a lo lejos en la oscuridad. Hubo una feroz batalla en la Gran Muralla y se decía que los soldados en la frontera estaban de muy buen humor. Desde la antigüedad, aquí ha habido tormentas de arena, con cadáveres por todas partes y maleza cubierta de maleza.

Consejos: La estructura de este poema es la misma que la del primero. Las primeras cuatro oraciones describen el paisaje y las últimas cuatro expresan emociones. Todavía escribe sobre los insoportables desastres que la guerra ha traído al pueblo.

En un fresco día de otoño, los soldados en el paso fronterizo beben a sus caballos y cruzan el río. El agua está fría y el viento es como un cuchillo. Mirando a nuestro alrededor, el sol aún no se ha puesto y lo único que podemos ver es un desierto. Desde la distancia, Lintao (ahora condado de Minxian, provincia de Gansu, punto de partida de la Gran Muralla Qin) ya está en penumbra. Con reminiscencias de las feroces batallas libradas en esta zona en el pasado, las emociones y la moral de los soldados eran altas. Desde la antigüedad hasta el presente, este lugar ha sido un campo de batalla lleno de arena amarilla y los huesos de los muertos están mezclados con la maleza.

6. Introducción al autor del poema "Qin" de Wang Changling;

Wang Changling, Wang Changling de la dinastía Tang. Su nombre de cortesía era Shao Bo, quien nació en Chang'an (ahora provincia de Shaanxi) durante el período Jingzhao de la dinastía Tang. En 727 d.C. (el decimoquinto año de Kaiyuan), se le concedió el título de Jinshi y el título de Secretario de la Escuela Provincial. En 734 d. C. (el año 22 de Kaiyuan), aprendió un gran carácter y se le concedió el título de Wei de Sishui (hoy condado de Xingyang, provincia de Henan). Más tarde se mudó a Jiangning y fue nombrado Rey de Jiangning. En el otoño de 737 d. C. (el año veinticinco de Kaiyuan), fue declarado culpable y exiliado a Lingnan. Regresó al norte tres años después. En 748 d. C. (el séptimo año de Tianbao), se mudó a Longbiao, condado de Tanyang (ahora condado de Qianyang, Hunan). Después de la rebelión de Anshi, regresó a su ciudad natal y contó la historia de su muerte a manos de Lu Qiuxiao, el gobernador de Anshi en Bozhou. Wang Changling fue famoso durante un tiempo y fue conocido como "Poeta Wang Jiangning". Era bueno en Qijue y las generaciones posteriores lo llamaron "Maestro de Qijue". Hay más de 170 poemas, la mayoría de los cuales tratan sobre la vida militar de la fortaleza fronteriza en ese momento. Describen el paisaje de la fortaleza fronteriza y elevan la moral. Son majestuosos, de alto estilo y de técnica delicada. El más representativo es "Fuera de la Gran Muralla" (la luna brillante en la dinastía Qin, costumbre en la dinastía Han).

El rey de las dinastías Qin y Tang fue Changling.

El misterioso sonido de Gutong es simple y verdadero.

Como de la nada, vi a los primeros antiguos.

Está lejos del viento y la nieve, pero es primavera en el campo.

¿Quién puede explicar la diferencia entre economía y comercio antes de que termine el banquete?

El autor de "Qin" es Wang Changling, y está seleccionado como el poema número 26 en el volumen 141 de "Poemas completos de la dinastía Tang".

Todo el poema se basa en las cinco rimas

"El misterioso sonido vacío del solitario árbol tung es simple y silencioso. Como si las cuerdas señalaran, veo los primeros Los antiguos. El significado está muy lejos del viento y la nieve, y cuando se trata de Jiang Shanchun, ¿quién puede distinguir entre economía y economía antes de que termine el banquete? Guqin tiene un sonido bajo, es sencillo e introvertido, y es adecuado para la autovaloración pero no para tocar. Por lo tanto, desde la antigüedad, la interpretación del guqin a menudo se ha considerado como una comunicación de corazón a corazón entre amigos cercanos, y la historia de Boya y Zhong Ziqi se ha convertido en una historia favorita a través de los siglos.