La segunda palabra que más se utiliza incorrectamente es licor. La palabra proviene del francés y su significado original está relacionado con otra palabra tomada del francés (líquido). En Estados Unidos, licor se refiere a diversos licores destilados en general, es sinónimo de bebidas espirituosas. Al mismo tiempo, cualquier bebida alcohólica en Estados Unidos puede expresarse como licor o licor fuerte. Sin embargo, en los Estados Unidos el licor no incluye el vino ni la cerveza, pero en el Reino Unido, las bebidas espirituosas pueden referirse a cualquier bebida que contenga alcohol, incluidos el vino y la cerveza.
La palabra alcohol proviene del árabe, que significa “alcohol”, concretamente el contenido alcohólico del vino, la cerveza, el brandy y el whisky. Por tanto, todas las bebidas alcohólicas pueden denominarse bebidas alcohólicas. La frase inglesa "She never Drinks" significa que ella nunca bebe. Al igual que las bebidas espirituosas, el alcohol también puede referirse al etanol. No sólo eso, los nombres ingleses de metanol y etanol también contienen la palabra alcohol.
La palabra inglesa antigua ale rara vez se utiliza hoy en día y normalmente se refiere a la cerveza, especialmente a la cerveza con un alto contenido de alcohol. La palabra inglesa antigua vino se refiere específicamente a "vino", que es vino elaborado después de la fermentación de las uvas. Según sus diferentes colores, se puede dividir en dos tipos: vino tinto y vino blanco. El vino tinto en el que el azúcar se convierte completamente en alcohol se llama simplemente tinto seco. Cabe señalar que vino no puede referirse a diversas bebidas alcohólicas, ni tampoco a diversas bebidas. En inglés hablado, se pueden utilizar agua y fuego para referirse al licor, pero el contenido de licor en los países de habla inglesa es sólo alrededor de dos tercios del licor. A la hora de comer y beber, los chinos son bastante generosos y se atreven a comer cualquier cosa, incluso vino con un contenido de alcohol relativamente alto. Algunas personas llaman al baijiu Maotai. No hace falta decir que ¿crees que es apropiado? De la Enciclopedia del Vino Xin Zui Wang
Obviamente, las siete expresiones anteriores no son adecuadas para referirse al "baijiu". Además de estas siete afirmaciones, parece haber chinos más inteligentes: si hay un europeo, americano o australiano sentado a su lado, dirá que el licor es whisky chino, si el invitado es de Rusia, dirá que; es vodka chino (vodka chino). Estas declaraciones pertenecen al inglés pidgin moderno (consulte "Historia del desarrollo del inglés" 8.1 Comunicación inglés-chino para obtener más detalles). No son lo suficientemente precisos y sólo pueden expresarse de forma aproximada.