Traducción al chino de la película "Sherlock Holmes"

Aunque existen más de veinte o treinta versiones chinas de Sherlock Holmes.

Pero la traducción de la Editorial Popular es la más perfecta.

Y también es la versión más antigua con la que hemos entrado en contacto.

Lleno de recuerdos.

Puedes ver la portada en Douban:

/subject/1040211/

Las obras completas de Sherlock Holmes (Parte 1, Parte 2)

Autor: (Reino Unido) Conan Doyle

Traductor: Ding Zhonghua et al

isbn: 7501408580

Las obras completas de Sherlock Holmes (Parte 1) , Parte 2)

Número de páginas: 1820 páginas

Editorial: Popular Press

Precio: £53,0

Encuadernación: Tapa blanda

Año de publicación: 2001-9-1

Una edición de la serie Sherlock Holmes de Popular Publishing House.

Una de las características distintivas de la primera ola de Sherlock Holmes fue la traducción extensa de las historias de Sherlock Holmes, pero esto estuvo ausente en la segunda ola. No todas las novelas de Sherlock Holmes se habían escrito a finales de la dinastía Qing y principios de la República de China, por lo que, naturalmente, había una gran cantidad de obras nuevas que debían traducirse. Con la publicación de "Las obras completas de Sherlock Holmes" por Popular Publishing House, otras editoriales no tienen nuevas historias para traducir y publicar. Más importante aún, la popular versión de "Las obras completas de Sherlock Holmes" fue traducida tan bien que durante mucho tiempo fue la única traducción de las historias de Sherlock Holmes. Incluso después de mediados de la década de 1990, cuando las historias de Sherlock Holmes volvieron a convertirse en una moda editorial, siguen siendo la versión final en la mente de muchos lectores.

Tras la fundación de la República Popular China, la serie de Sherlock Holmes publicada por Popular Publishing House tuvo principalmente las siguientes versiones:

1. con tres libros, respectivamente, son "El perro de los Baskerville", "El signo de los cuatro" y "Un estudio en escarlata";

2. Seleccionado Sherlock Holmes, 1978, volumen único, que incluye ". Los Baskerville", "El Perro", "El Signo de los Cuatro" y "Un Estudio en Escarlata";

3. Las aventuras de Sherlock Holmes (1 a 5), ​​1979-1981, 5 volúmenes, completo obras;

4. Las obras completas de Sherlock Holmes (Parte 1, Parte media y Parte 2), 1981, 3 volúmenes, obras completas

5. 1992, un total de 9 volúmenes, a saber, "El signo de los cuatro", "El valle misterioso", "Un estudio en escarlata", "El perro de los Baskerville" (arriba), "Las pelirrojas", "A los pies del diablo", ""El hombre de la cara amarilla", "El caballo de plata" y "El último caso" 》.

6. “Las obras completas de Sherlock Holmes”, 1995, 1 volumen edición abreviada, obras completas

7. , a saber, "El talón del diablo en el grupo de los pelirrojos", "El caso del estudiante universitario del mendigo torcido", "El ganso blanco en Navidad" y "El sabueso de los Baskerville" están todos reescritos;

8. Las obras completas de Sherlock Holmes (I-IV), 2001, 4 volúmenes, estuche de regalo, tapa dura, tapa dura, obras completas;

9. , incluidos Un estudio en escarlata, IV Signs, El perro de los Baskerville y el valle inquietante, Obras seleccionadas.

A excepción de los siete volúmenes traducidos por Yang Shuhua, el resto fueron traducidos por Ding Zhonghua y otros. 3, 4, 6 y 8 son Conan Doyle y Sherlock Holmes de Wang Fengzhen. 5 Youfeng conmemora el centenario del abandono de la medicina y la literatura por parte de Conan Doyle (prefacio) (texto original escrito en 1991).

Entre estas ediciones, "Las obras completas de Sherlock Holmes (Partes 1, 2 y 2)" es la última edición de 1981 (en adelante, los tres volúmenes). Los tres volúmenes actualmente disponibles en las librerías son reimpresiones de la década de 1990, tanto en tapa dura como en rústica. En comparación con la antigua edición de tres volúmenes de 1981, la portada ha cambiado del rojo oscuro al azul. El contenido no ha cambiado. ¿Por qué se dice que el tercer volumen es el volumen final? Por un lado, es ligeramente modificado con respecto a la anterior "Las aventuras de Sherlock Holmes" (I-V) (en adelante, los cinco volúmenes). Por ejemplo, el título de la Sección 6 de "Los cuatro signos" se cambió de "Juicio basado en la escena" (cinco volúmenes) a "Holmes da su juicio" (cambiado para que sea más coherente con el texto original) y "Juez". se cambió a su nombre común actual "Penny" ", etc., son todos algunos cambios detallados. Por otro lado, las "Obras completas de Sherlock Holmes" o antologías publicadas por editoriales populares desde entonces han sido reimpresas y seleccionadas según esta versión.

La versión pública tiene una actitud de traducción rigurosa y una traducción hermosa. Después de tantos años de pruebas, sigue siendo la primera opción entre los lectores. Esto, por supuesto, es inseparable del esfuerzo del traductor. Ahora permítanme presentarles a algunos de ellos. No es difícil ver que todos son traductores experimentados. Ding Zhonghua, quien está a cargo del personal, líder del grupo empresarial y líder del grupo inglés, es responsable y participó personalmente en "Strategic Surrender", "Memoirs of Charles de Gaulle" Volumen 2, "Gran estratega: la historia de la huella de Khrushchev". "Trabajos de traducción y revisión de "Sobre la escalada de la guerra" y "Perfil soviético". Li Jiayun se graduó en el Instituto Ruso de Beijing con especialización en ruso. Se ha desempeñado sucesivamente como líder del grupo de enseñanza e investigación en ruso de la Escuela Central de Cuadro Político y Jurídico y subdirector de la oficina de traducción y edición de la Editorial Popular. Ha traducido y publicado "Novelas escogidas" de Turgenev, "Margarita de la casa de Wadja" de Alexandre Dumas, "La llamada del alma", "La Selva Negra", "El misterio de Roger", "La noche en el Danubio" y muchas otras otras obras literarias extranjeras. Chen Yulun estudió en el Departamento de Periodismo de la Universidad de Hujiang en sus primeros años y ingresó en la Universidad Nacional Asociada del Suroeste para realizar más estudios después de la Guerra Antijaponesa. En 1944, fue reclutado en el extranjero y sirvió como traductor a nivel escolar para el cuartel general del general Stilwell en el teatro India-Birmania de la Segunda Guerra Mundial. Después de la liberación, trabajó sucesivamente en Times Publishing House, Foreign Languages ​​​​Publishing House y Commercial Press, convirtiéndose en editor senior de Commercial Press a nivel de profesor. También fundó la revista English World en 1981. Se dice que Chen Yulun originalmente planeó rechazar la traducción de "Sherlock Holmes", pero bajo el amable impulso del famoso traductor Xiao Gan, logró encontrar tiempo para completar con éxito la traducción.

La popular versión de “Las obras completas de Sherlock Holmes” no es perfecta. Si lo examinas detenidamente, puedes encontrar algunos problemas, pero en general tienen poco impacto. El principal defecto es la mala comprensión de algunos sustantivos y artículos, principalmente porque el traductor no estaba familiarizado con las costumbres, el entorno geográfico y las cosas famosas de Occidente en aquella época. Por ejemplo, en Un escándalo en Bohemia, el texto original era "Él era el Sr. Goldraf Norton, del Templo Interior", pero se malinterpretó como "Él era el Sr. Goldraft Norton, del Templo". era el Sr. Goldraft Norton del Inner Temple." ”se refiere al Inner Temple, una de las cuatro principales instituciones para la formación de abogados en Londres, Inglaterra. La frase "debido al legado de Latez Kay Hopkins de Lebanon, Pennsylvania". "U.S.A." de la Redhead Society se traduce como "el difunto legado de Jokiah Hopkins de Lebanese, Pennsylvania". "El "Líbano" aquí es en realidad Líbano, Pensilvania. Otro ejemplo es el comienzo de "El ritual de Musgrave", que describe a Holmes sentado en un sillón y disparando a la pared opuesta. El texto original es "Su gatillo de pelo y "Happy Boxer". Bullet", fue malinterpretado como "con su pistola y cien cajas de balas". La traducción correcta debería ser "con su pistola explosiva y cien cajas de balas de boxer". Boxer Bullet es el coronel británico Boxer Diseñado para practicar tiro en 1867. , el hospitalizado "King's College Hospital" se traduce como "Royal University Hospital".

También hay algunos errores en la comprensión contextual. Por ejemplo, existe esta oración en el texto original de "The Hospital". Paciente": "Entre sus muchos dones, el aprecio por la naturaleza no encuentra un lugar, su único cambio es cuando desvía su atención de los malhechores del pueblo hacia la búsqueda de sus hermanos del campo. El único cambio que hizo fue visitar a su hermano en el campo. "Sabemos que Mycroft, el hermano de Sherlock Holmes, vive en Bellevue Street, Londres, y nunca va a ningún otro lugar. El único lugar al que puede ir es el Diogenes Club frente a su residencia. Parece que Holmes no puede ir. La palabra "hermano" aquí Significa "compañero", que se refiere al "malhechor" frente a él. Por lo tanto, se puede traducir como: No tiene ningún interés en admirar la naturaleza y su único cambio es dejar atrás a los malos de la ciudad. Buscando a los malos del campo Hay otro episodio de la misma novela: "El señor Blessington... deseaba salir a caminar como preludio de su comida". "Aquí, la versión popular tradujo "cena" como almuerzo. Pero más tarde, se dice que un paciente vino a ver al médico alrededor de las seis de la tarde. Poco después de irse, el Sr. Blessington regresó de su paseo.

4.3 Panorama de la publicación de las obras de Sherlock Holmes desde los años 80

Después de la edición pública de “The Complete”. "Obras completas de Sherlock Holmes", ningún editor reorganizó "Las obras completas de Sherlock Holmes" durante mucho tiempo. "Las obras completas de Sherlock Holmes" ha sido traducida y publicada, con sólo selecciones esporádicas.

En 1981, la Editorial del Pueblo de Hubei y la Editorial del Pueblo de Fujian publicaron "Historias seleccionadas de Sherlock Holmes" y "Historias breves seleccionadas de Sherlock Holmes", respectivamente, basadas en la versión en inglés de "Historias seleccionadas de Sherlock Holmes" de M. Anthony Lauder. En 1987, la Editorial Infantil de Beijing publicó "El perro de los Baskerville" traducido por Yang.

No fue hasta mediados y finales de la década de 1990 que Holmes volvió a las listas editoriales. Desde 65438 hasta 0997, la editorial Huacheng publicó tres volúmenes de "Las obras completas de Sherlock Holmes". El rasgo más distintivo de esta obra completa es el uso de las ilustraciones de Sidney Patchett para las historias de Sherlock Holmes en la revista Strand. Desde entonces, las obras completas de Sherlock Holmes se publican anualmente. Después de 2001, el número de obras completas publicadas ha aumentado significativamente, con nada menos que 20 tipos. Entre ellas, las ediciones de China Film Publishing House, Huaxia Publishing House y Yilin Publishing House están equipadas con ilustraciones dibujadas por Pechet. "Las obras completas de Sherlock Holmes" traducida por Yu Bufan de la editorial Yilin parece haber cambiado muchos títulos para mostrar la diferencia en la traducción con respecto a otras versiones. Sin embargo, muchos nombres cambiados revelarán el misterio detrás de ellos, y el prefacio del traductor al principio del libro también resumirá el contenido de la novela uno por uno, lo cual es un tabú en las novelas de detectives. Este tipo de traducción es incompatible con la imagen profesional de una editorial de literatura extranjera de larga trayectoria como Yilin y ha sido criticada por los lectores. Yilin Publishing House lanzó la segunda edición en agosto de 2006, reemplazando el título original filtrado y cambiando el orden de los traductores del artículo de Cao.

En cuanto a antologías o volúmenes individuales largos, también abundan en la Unión Soviética. De 1996 a 2006, según las estadísticas incompletas del autor, hubo hasta 30 tipos (sin incluir la versión infantil reescrita). Algunos de ellos son bastante distintivos. Por ejemplo, "Las obras seleccionadas de Sherlock Holmes" traducidas por los famosos traductores Mei Shaowu y Tu Youyou (Shanghai Translation Publishing House, 2005). El libro se basa en 12 excelentes artículos seleccionados por Conan Doyle por invitación de la revista "Seaside" en 1925, y añade 9 cuentos, 21 historias de Sherlock Holmes e ilustraciones únicas. La actitud de traducción del traductor es muy rigurosa y se han corregido algunos errores de traducción en la versión popular y otras traducciones.

Si observamos las traducciones de Sherlock Holmes en los últimos años, muchas versiones son similares a las versiones populares, y algunas traducciones son incluso muy descuidadas. La traducción al chino y comentarios sobre algunas traducciones de "Las aventuras de Sherlock Holmes" de Zhang Wenqing y Lin Benchun (Revista de la Universidad de Sanming, número 1, 2006) señalaron que las novelas de Sherlock Holmes se han traducido en grandes cantidades en los últimos años:

" A juzgar por el número actual de traductores y el número de editores que publican esta serie de novelas, se puede decir que están abrumados. La duplicación de esfuerzos y el desperdicio son indescriptibles. Algunas de las traducciones recientes pueden ser para la En aras de buscar diferencias y no traducir de acuerdo con los títulos originales, lo que también causó inconvenientes para la lectura y la comunicación de los lectores. Además, la calidad de la traducción también fue desigual. Los errores cometidos en la versión anterior también aparecieron en las versiones posteriores. Las versiones solo cambiaron o reemplazaron ligeramente la estructura de las oraciones de la versión anterior. Algunas palabras se eliminan sin afectar el significado y algunas oraciones son muy coincidentes".

Las obras de Sherlock Holmes no son sangrientas y los casos. También son muy interesantes, aptos para que los lean los adolescentes. Muchas editoriales han adaptado historias de Sherlock Holmes para adolescentes. Por ejemplo, en 1998, Shandong Friendship Publishing House presentó "Las obras completas de Sherlock Holmes" (5 volúmenes) especialmente adaptadas para adolescentes por Taiwan Oriental Publishing House Co., Ltd.; en 2002, Xinjiang Youth Publishing House publicó la serie de ediciones para jóvenes; de "Las aventuras de Sherlock Holmes" 8 volúmenes. En 2006, China International Translation and Publishing Company publicó una versión guía de "Adventures", que incluía "Conan Doyle y Sherlock Holmes" de Wang Fengzhen (extracto) y "Comparación de los conceptos creativos de Conan Doyle y Agatha Christie" de Cao (extracto) ), "Impresiones de aventuras de lectura" y "Hacer que el mundo sea menos malvado y más amigable" de Zhang Xiaofeng.

La versión en inglés de "Sherlock Holmes" también se publica en China, la mayoría de las cuales son versiones seleccionadas o abreviadas, y se proporcionan a los lectores como material de lectura en inglés para todos los niveles. La primera versión en inglés de la obra de Sherlock Holmes publicada después de la fundación de la República Popular China fue la versión bilingüe inglés-chino "El perro de los Baskerville" publicada por Shanghai Translation Publishing House en 1979. "The Sherlock Holmes Quartet", publicado por Foreign Languages ​​​​Publishing House en 2000, contiene las obras extensas de Sherlock Holmes. Es bilingüe en chino e inglés y es fácil de leer. "Las aventuras de Sherlock Holmes", publicada por la Editorial Popular del Tíbet en 2003, también es bilingüe. Sin embargo, las obras completas de Sherlock Holmes en inglés también son bastante fáciles de ver en librerías literarias nacionales y extranjeras y en otros lugares. Por lo general, son obras completas de bolsillo pequeño en dos volúmenes y el precio no es elevado.

En 2006, Shanghai World Book Publishing Company también publicó la versión en inglés de "The Complete Sherlock Holmes Series".

4.4 Cómics, imitaciones y materiales de lectura relacionados

Con la publicación de la versión china de la novela y la introducción de las series de televisión, varias editoriales de arte han publicado un gran número de libros basados ​​​​en esta novela. Los cómics fueron bien recibidos por los lectores tan pronto como fueron lanzados. "El perro de los Baskerville" (Huang Hua), publicado por la Editorial de Bellas Artes de Zhejiang en 1979, se convirtió en un éxito instantáneo. Posteriormente, las editoriales de bellas artes de Sichuan, Jiangsu, Liaoning, Fujian, Jilin y otros lugares publicaron sucesivamente cómics similares. Todos estos libros están seleccionados de famosas novelas de detectives, que reflejan verdadera y exhaustivamente la importancia social de las obras originales, condenan todo tipo de crímenes, exponen el saqueo colonial y promueven la idea de que el bien y el mal son recompensados ​​y que no hay escapatoria del mismo. ley. Además, la mayoría de ellos son pintores surgidos en las décadas de 1970 y 1980, y se les da bien pintar con temas extranjeros. Utilizaron diferentes técnicas de expresión, como bolígrafos, bolígrafos de tinta y bocetos con carbón, para dar vida a varios personajes y atmósferas lúgubres en el papel. Tenían un fuerte atractivo artístico y se convirtieron en destacadas historietas de temática extranjera del mismo período. "El sabueso de los Baskerville" (pintado por Zhang Wenyong, Editorial del Pueblo de Sichuan, 1981), "El signo de los cuatro" (pintado por Yu, Editorial de Bellas Artes del Pueblo de Fujian, 1980), "Un estudio de letras en escarlata" (pintado por Jilin People's Publishing House, 19865438).

Lingnan Fine Arts Publishing House publicó una serie de casos seleccionados de Sherlock Holmes de 1981 a 1985. Rica en contenido y detallada en el estilo de pintura, es única entre muchas ediciones. Hay 13 tipos seguidos, incluidos el Tesoro de Agra, la Venganza de las Diez Mil Millas, el Monstruo de la Casa Antigua, la Niebla, la Segunda Sangre, el Ritual Misterioso, la Zona de la Muerte de las Flores, el Secreto de la Aldea Yetong, el Rey Demonio y el Puente de la Urraca. Básicamente incluye las maravillosas historias de la novela y refleja la estructura estricta y las características meticulosas de la novela. En la creación participaron caricaturistas famosos como Huang, Pan Honghai, Yu y Zhao Chiting. Estos famosos artistas estaban familiarizados con temas extranjeros y sus técnicas eran sofisticadas y hábiles. Algunos de ellos son buenos para representar las expresiones de los personajes con dibujos a lápiz, y otros son tranquilos y cómodos, contrastando el blanco y el negro. Los altibajos de la historia y las maravillosas imágenes se complementan entre sí y se combinan orgánicamente para mostrar a los lectores de manera verdadera e intuitiva la emocionante trama y el horror descritos en la novela. Muestra vívidamente la inteligencia del protagonista y la siniestra crueldad del criminal, que es inolvidable. olvidar.

También hay algunas colecciones de cómics de Sherlock Holmes, que son series y son convenientes para coleccionar. Por ejemplo, Chaohua Art Publishing House publicó un conjunto de 10 historias de Sherlock Holmes en 1985 * *, a saber: "El signo de los cuatro", "Sangre", "El perro de los Baskerville" y "La tragedia de Burr Hiiragi" " , "Los pies del diablo", "El caso de la corona de esmeralda", "El misterio de Ridgate". La Editorial de Literatura Popular también publicó cinco colecciones de detectives de Sherlock Holmes en 1985, todas adaptadas de cuentos, a saber, "Second Blood", "El caso de la corona esmeralda", "Los pies del diablo", "El misterio del puente del Dios del Trueno", "La muerte de Sherlock Holmes".

Debido a la influencia del encanto artístico de "Las aventuras de Sherlock Holmes" en los lectores, en la década de 1990 apareció un cómic con el mismo nombre. Por ejemplo, Dalian Publishing House (cuatro volúmenes) y Hubei Children's Publishing House (tres volúmenes) han publicado diferentes versiones. En comparación con las ediciones de los años 80, estos libros son fieles a las obras originales, tienen historias completas y, en su mayoría, están en formato 32. Sin embargo, debido a la influencia de los cómics tradicionales que entran en una depresión y la distorsión de la creación, no solo el contenido de la mayoría de las historias es simple, sino que también las técnicas de pintura son toscas y descuidadas, lo que está lejos de las técnicas realistas tradicionales y Es realmente insatisfactorio.

Dado que existen muchas traducciones de "Las obras completas de Sherlock Holmes" y una digestión limitada en el mercado, algunas editoriales han comenzado a publicar algunas copias de "Sherlock Holmes". Al mismo tiempo, se han traducido a China algunas obras famosas. Por ejemplo, "La solución del siete por ciento" de Nicholas Meyer (Lijiang Publishing House, 1986) es una obra maestra de la imitación, y "Haunted Houses and Shadows" (Federación China de Círculos Literarios y Artísticos Publishing Company, 1990) es una colección de parodias breves. que conmemora el centenario del nacimiento de Sherlock Holmes. Contiene obras de muchos artistas contemporáneos famosos. Writers Press inició la traducción sistemática de imitaciones extranjeras de Sherlock Holmes. De 1997 a 1998, Writers Press tradujo y publicó cuatro volúmenes de "New Sherlock Holmes", que incluían doce libros de "Sherlock Holmes" escritos por ocho escritores. Estas imitaciones están traducidas de obras publicadas por Ian Henry Books en el Reino Unido.

Las obras de Sherlock Holmes son un tema importante, principalmente novelas de parodia, publicadas por Ian Henry and Company, y se han publicado o reimpreso varios libros académicos de Sherlock Holmes, incluida La enciclopedia de Sherlock Holmes de Jack Tracy. Los cuatro volúmenes traducidos por Writers Press incluyen la mayoría de las parodias de Sherlock Holmes. En 1998, Popular Publishing House publicó una edición de tapa dura en dos volúmenes de "Las obras completas de Sherlock Holmes", que en realidad reimprimió los primeros tres volúmenes de la nueva edición de Writers Press de "Las obras completas de Sherlock Holmes".

Desde 2001, la Editorial Popular ha publicado hasta dieciséis volúmenes de secuelas de "Sherlock Holmes", seis de los cuales son duplicados, y un total de 30 imitaciones extranjeras ("El misterioso barco chino", "El Clock", "The Craftsman" y "The Loot House" se combinaron en un libro llamado "Misteriosos barcos chinos y otras historias", por lo que, según un cálculo, los cuentos cuentan como uno). Estas traducciones provienen de obras publicadas por Breese Books en el Reino Unido. La empresa se especializa en la publicación de imitaciones de Sherlock Holmes y ha publicado casi 40 imitaciones a lo largo de los años, afirmando ser la editorial de historias de Sherlock Holmes más grande del mundo. "English Annotated Reader Sherlock Holmes: The New Adventures" de Peking University Press también eligió las imitaciones de Sherlock Holmes de Bryce y publicó 6 libros, todos en inglés, con anotaciones y sin traducción. Sin embargo, este conjunto de imitaciones de Sherlock Holmes en inglés está incluido en la popular edición de la serie "Sherlock Holmes Sequels", y los lectores interesados ​​también pueden leerlas.