(La siguiente es la transcripción de este comunicado)
An Boshun, editor en jefe de la editorial de arte y literatura de Changjiang: Estimados invitados y amigos de la prensa, hola a todos. . Me conmueve profundamente poder realizar la conferencia de prensa en versión inglesa de "Wolf Totem", que encarna cinco mil años de cultura en la Ciudad Prohibida. Cuando el segundo emperador de la dinastía Ming de China construyó la Ciudad Prohibida, China todavía estaba bastante abierta, lo que llevó a Zheng He a la hazaña de ir al sudeste asiático. Sin embargo, la dinastía Qing ocupó la Ciudad Prohibida y cerró el país al mundo exterior, lo que casi detuvo el progreso de la civilización china y los intercambios culturales con países de todo el mundo. Hoy, más de 100 años después, después de más de 20 años de reforma y apertura, la fuerza nacional de nuestro país ha aumentado, ha crecido pacíficamente y sus intercambios culturales y su cooperación con otros países del mundo han alcanzado un nuevo nivel. La versión en inglés de "Wolf Totem" que se lanza aquí es una buena prueba. Exportamos no sólo jeans, zapatos y calcetines, sino también productos culturales y decenas de coyotes activos en el libro. Es un gran honor para mí ser el editor y editor de este libro. Aquí, en nombre de mis colegas del Centro de Compra de Libros de Beijing del Grupo Editorial Changjiang, me gustaría expresar mi más sincero agradecimiento a los líderes de la Administración General de Prensa y Publicaciones y al Grupo Editorial Changjiang por su apoyo y ayuda en “ saliendo” de nuestros productos editoriales. También me gustaría agradecer a Penguin Publishing Group por enamorarse de "Wolf Totem" a primera vista y poner este amor en el escenario cultural mundial.
Mi más sincero agradecimiento al Sr. Ge Haowen, el traductor de "Wolf Totem". El Sr. Ge es un viejo amigo familiar para los lectores y círculos culturales chinos. En los últimos 20 años, ha traducido más de 40 obras de escritores chinos famosos, haciendo grandes contribuciones para llevar la literatura china al mundo y promover el diálogo y los intercambios entre diferentes civilizaciones y culturas. En el mundo literario chino actual, cuando se menciona al Sr. Ge, todo el mundo queda asombrado. Especialmente en el proceso de traducción de "Wolf Totem", su profundo conocimiento de los eruditos chinos e ingleses y su visión única del arte de las novelas hicieron que la traducción al inglés de "Wolf Totem" fuera más colorida, fluida y vívida, y no solo fue amada por los ingleses. lectores, también fue favorecido por los jueces del Premio Mann de Literatura Asiática. Como editor de novelas, me gustaría agradecer nuevamente al profesor Ge por su arduo trabajo y sabiduría artística.
En los cuatro años transcurridos desde que se publicó la versión china de "Wolf Totem", * * * se han publicado 2,4 millones de copias. Todavía está en la lista de los más vendidos. Los derechos en el extranjero se venden en 26 idiomas y países, se publican en inglés, francés, holandés, italiano, japonés, coreano y vietnamita, se publican en alemán, ruso, turco, español, portugués, Scandal Vidya, finlandés, polaco, serbio, griego. y húngaro. Es extremadamente raro que tantos países e idiomas se apresuren a comprar y traducir "Wolf Totem". Si bien nos regocijamos, no podemos dejar de agradecer la influencia de nuestra época y de nuestro país, así como el viento del este que trajeron los Juegos Olímpicos de Beijing 2008.
Finalmente, deseo a la versión en inglés de "Wolf Totem" un éxito mundial en China. También espero que puedas volver a leer "Wolf Totem" para que podamos sentir el espíritu de equipo, la independencia, la libertad y la dignidad del lobo, orar por la armonía entre los humanos y la naturaleza y proteger las hermosas y vastas praderas de Mongolia Interior.
¡Gracias a todos!
Ghaowen: Hola a todos. Me siento muy honrado de poder decir hoy algunas palabras sobre el lobo tótem mongol en el campamento base del Tótem del Dragón Chino. Gracias a Changjiang Publishing House por brindarme esta oportunidad. También me da vergüenza: primero, no soy el autor, esta no es mi experiencia, ni es mi historia, pero déjame representarlo. Hay un dicho en el sur de Fujian: los camarones no pueden vivir sin peces. Me convertiré en un camarón. Son muchas las personas que han traducido "Tótem del Lobo". Déjenme representarlos y lo haré en cuanto venga. Soy un yanqui que creció en una gran ciudad. Le tengo miedo a los lobos desde que era niño, y los lobos dan aún más miedo. Escuché que las fuerzas especiales alemanas durante la Segunda Guerra Mundial eran lobos. Después de leer este libro, todavía tengo miedo de los lobos, pero entiendo mejor a este animal y admiro su vitalidad y su gran contribución al medio natural. A los ojos de China, hay muchos buenos escritores y más buenas obras, pero la comercialización de estas obras en el extranjero tiene un gran problema porque no pueden seguir el ritmo de las películas chinas. El problema está en el marketing, en los lectores, no en los autores. La situación de los libros chinos en Estados Unidos está mejorando. Al mirar a China, al mirar a China, prestamos atención a los fenómenos culturales, así como a los fenómenos económicos y políticos. Traduzco novelas y siento que las novelas chinas son cada día mejores. "Wolf Totem" es una novela muy especial, inédita y sin precedentes. Algunos países han publicado versiones traducidas, lo que supone un gran avance. Espero que la versión en inglés también sea un gran avance y que los lectores tengan una nueva comprensión de los problemas de Mongolia Interior y China.
La historia de "Wolf Totem" es muy fuerte y los extranjeros están muy preocupados por la cultura extranjera. Lo primero que refleja el libro es la destrucción de la naturaleza, la protección del medio ambiente y la destrucción de la ecología. Deberíamos investigar las razones; en segundo lugar, el conflicto cultural, el conflicto entre los han y los mongoles, es ahora un gran problema en el mundo. El libro no dice cómo solucionarlo, pero puede hacer que los lectores presten atención a este problema. Gracias a Changjiang Publishing House por publicar mi traducción. Espero que esta traducción sea digna del autor, del libro y de mis lectores ingleses.
Helen Zhou: Es un honor para mí venir a un lugar tan hermoso hoy y hablar sobre un tema tan bueno. El libro "Wolf Totem" es el proyecto más importante de nuestra empresa. Compré los derechos en inglés de este libro hace tres años y fue nuestro primer trabajo como empresa. Estos tres años son mucho tiempo, pero es un gran trabajo para nosotros y también es un trabajo al que la empresa concede gran importancia. Además, las historias del libro son de naturaleza internacional, incluida la protección del medio ambiente y las relaciones raciales. Los lectores occidentales lo encontrarán fresco después de leerlo. Nos sentimos honrados de estrenarlo hoy en China y lo lanzaremos a nivel mundial el 27 de marzo.
Líder del Departamento de Divisas y Cooperación de la Administración General de Prensa y Publicaciones: Durante los últimos 30 años de reforma y apertura, China ha experimentado cambios importantes y la comunidad editorial internacional concede gran importancia a esto. Apoyamos la traducción de idiomas extranjeros. Changjiang Publishing Group ha logrado muchos logros aprovechando recursos nacionales y extranjeros en términos de productos y canales. El éxito de "Wolf Totem" es el resultado de la publicación cooperativa. Alentamos a las empresas a explorar el camino de “globalizarse”.
Zhou Baiyi: Hace tres años, celebramos una ceremonia de firma con Penguin Group en Beijing. Tres años después, se lanzó la versión en inglés en la Ciudad Prohibida, lo cual tiene una importancia de gran alcance. Como miembro del Grupo Editorial Changjiang, me gustaría agradecer al Grupo Penguin, a los jueces del Premio de Literatura Asiática y a Jiang Rong. Gracias a su apoyo podemos difundir este libro alrededor del mundo. En la actualidad, la influencia de la literatura china moderna y contemporánea en el mundo no es lo suficientemente significativa, pero creemos que el plan de “salir” de la cultura china permitirá a amigos de todo el mundo comprender la cambiante sociedad china y al pueblo chino. En 2008, China será sede de los Juegos Olímpicos en Beijing. Zhou Haiyun quiere utilizar este libro para promover la cultura china en el mundo, de modo que los lectores de todo el mundo puedan comprender la cultura china en este libro. Esperemos que este libro cumpla con los objetivos de Penguin Publishing Group.
Juez: El Premio Mann de Literatura Asiática, también conocido como Premio Mann de Literatura del Libro, tiene como objetivo promover la literatura asiática en los países de habla inglesa. Hay tres jueces y es un honor para mí hablar en nombre de los otros dos jueces. Como jueces del primer premio literario, esperamos encontrar obras excelentes y quedamos extasiados cuando vimos "Wolf Totem". Aunque los tres jueces vinieron de tres países y no se comunicaron entre sí, cuando juntamos los resultados de la selección, descubrimos que el primer nombre que elegimos fue Wolf Totem. Este libro es una novela original, y además sorprendente, que muestra cómo ven los chinos un tema de preocupación mundial. Como decía Galhoven, hablaba de la relación entre el hombre y la naturaleza, ante diferentes culturas. No tengo ninguna duda de que este libro será un éxito de ventas en el mundo de habla inglesa durante muchos años, justo cuando el sol brilla intensamente en nuestro lanzamiento de hoy. Felicitaciones al Sr. Jiang Rong y al Sr. Goldberg. Este libro es genial. Estoy muy agradecido a Yangtze River Press y Penguin Press por su cooperación para llevar este libro al mundo.
El prototipo del protagonista del libro: No me atrevo a decir que es el prototipo de un yanqui, sólo una sombra. Este libro tiene una característica especial. Primero, es cierto que no todos podemos vivir así. En segundo lugar, es una cultura y la civilización antigua nos toca. En tercer lugar, este entorno es desconocido para los demás. Mongolia mantuvo intercambios culturales con el mundo hace 800 años y ahora la comunidad internacional comprende la antigua civilización oriental.
Representante de los amigos pastores de pastizales, jefe de un pueblo cerca del lago de los cisnes en la novela: Es un honor estar aquí hoy. Nosotros, los pastores, nos alegramos mucho de oír esto. También protegemos el medio ambiente en la ciudad natal de "Wolf Totem".
Reportero: Sr. Grant, ¿qué libro traducirá a continuación? ¿Puedo preguntar si la dirección de la Editorial de Arte y Literatura de Changjiang (blog) tiene alguna intención de adaptarlo a una película?
Abuelo: Acaban de publicarse "Fatiga de vida y muerte" de Mo Yan y otra novela interesante, "El barco antiguo" de Zhang Wei.
An Boshun: Estamos trabajando. Hace unos años, los derechos cinematográficos y televisivos se vendieron a Zijin City Film and Television Company medio año después de su publicación. Actualmente hay muchas empresas de arte que se ponen en contacto con nosotros.
Reportero: Pregúntele al Sr. Ge Haowen, ¿tenía miedo de los lobos cuando era niño? Después de traducir este libro, ¿han cambiado tus sentimientos hacia los lobos? ¿Fuiste más allá de la originalidad al traducir el libro?
Ge Haowen: Nunca he visto un lobo, pero he oído hablar de lobos en obras literarias. El proceso de traducción fue una excepción para mí.
Después de leer de tres a cinco capítulos, decidí traducir mientras leía. Pensé que los lectores se sorprenderían cuando les diera la vuelta. Por ejemplo, la sensación de Yang Ke al mirar el lago de los cisnes me recuerda la sensación de contemplar el hermoso paisaje cuando era niño. No tengo tanto talento para superar el trabajo original, pero aún respeto el trabajo original. No lo traduje después de leerlo, así que quería expresar mis propios sentimientos. El autor también es estudiante de historia. No sangré, pero derramé lágrimas.
Reportero: El público del traductor son lectores extranjeros. ¿Cómo puedes transmitir mejor la cultura mongol a tus lectores? Me gustaría preguntar a los dirigentes de la Editorial Nacional cuál es la situación de la traducción de muchas excelentes obras chinas modernas y contemporáneas en el extranjero y cuál es su impacto.
Ge Haowen: Mi mayor mentor es el texto. Nunca he estado en Mongolia, soy de China. Cuando estaba leyendo el libro, vi Mongolia Interior hace décadas, traduciendo principalmente los sentimientos del autor.
Helen Zhou: En los mercados extranjeros, se está lanzando "Wolf Totem" y aún no sabemos el resultado. El Sr. Jiang Rong ha sido entrevistado por docenas de medios extranjeros y el Sr. Grant Howard también está respondiendo preguntas de los medios. También produciremos algunos cortometrajes para televisión que personas de todo el mundo verán en línea. Mucha gente conocía este libro antes de que lo publicáramos y las críticas fueron muy buenas. Este juicio es el más importante. Podemos comercializar y promocionar, pero la forma más eficaz es la evaluación entre los lectores.
Líderes de la Administración General: Nuestra tarea actual es alentar a las empresas editoriales a construir sus marcas y "globalizarse". Hoy participamos en este evento. El tema principal es que este libro es un producto que opera según un modelo de negocio. Hace unos años, la política del gobierno era desarrollar un programa editorial. El esfuerzo se ha intensificado en los últimos años, pero también se hace hincapié en la forma en que funcionan los mercados. Tenemos contactos con colegas de la industria editorial. Los occidentales no saben mucho sobre el Sueño de la Cámara Roja (Sueño de las Mansiones Rojas). Si lo tradujéramos directamente, la gente no entendería el libro y no tendría tanto impacto. Suponemos que podemos tomar prestado el tema del amor entre hombres y mujeres en la antigua China para transmitirlo. Es imposible salir sin ganar dinero. Hay que considerar el método de publicidad y fortalecer futuros trabajos de investigación.
Reportero: Sr. Ge Haowen, las películas chinas han sido reconocidas en Occidente, pero mucha gente piensa que sólo satisfacen la curiosidad de los occidentales. ¿Crees que "Wolf Totem" también será así? Ha traducido muchas obras chinas. ¿Podemos ver el progreso de las obras chinas? Jiang Rong no es un escritor profesional. Algunos críticos creen que los escritores nacidos en la década de 1950 no comprenden los cambios en las condiciones nacionales de China. ¿Qué opinas?
Ghaowen: Soy un monje extranjero y sólo puedo responder a la situación actual de los lectores estadounidenses. No soy un experto en cine y mi valoración de las novelas también es una cuestión de preferencia personal. A todos los lectores estadounidenses con un poco de cerebro les gusta leer novelas. Piensan que todas las buenas novelas están escritas en inglés y que no es necesario leer libros traducidos. Pero ahora los estadounidenses también miran hacia afuera, a las obras globales. "Wolf Totem" es muy buena, y "Tsing Yi" (Tsing Yi Bar) ya ha tenido respuesta en Reino Unido, así que si hay más trabajos que tengan respuesta, a China vendrán cosas buenas.
Reportero: Quiero preguntarle al Sr. Ge Haowen, escuché que hizo adiciones y eliminaciones durante el proceso de traducción. ¿Es eso así? ¿Cuál es la razón?
Ge Haowen: Eliminado por la redacción. No tengo una introducción traducida. El departamento editorial dijo que lo que los lectores quieren leer es el contenido de la novela, por lo que no es necesario traducir estos documentos de ciencias sociales. Pedí permiso al autor y lo eliminé. El número de palabras no debería aumentar. La palabra China puede convertirse en una frase en inglés, pero el contenido no aumenta.
Reportero: ¿Este libro se convertirá en una película?
An Boshun: Escuché que Forbidden City Film Company está negociando, pero se desconoce el progreso por el momento.
Reportero: Sr. Ge Haowen, durante el proceso de traducción, ¿cuáles cree que son las características de las obras chinas en comparación con las de países extranjeros y cuáles son los puntos de interés para los lectores occidentales?
Ge Haowen: Cada uno tiene su propio tiempo. La característica más importante es el idioma, pero esta característica se canceló después de la traducción. Hay una diferencia considerable en las habilidades, por lo que durante un período de tiempo, los escritores chinos estuvieron influenciados por las novelas simuladas occidentales. No es que no pudieran escribir bien, sino que no podían escribir nada propio. Por supuesto, este tiempo ya pasó.