No recibí la traducción al chino clásico de Li.

La traducción clásica china de "Don't Take the High Road" de Li es la siguiente:

Wang Rong tenía siete años e intentó viajar con otros niños. Al mirar al costado del camino, Li Shu vio ramas por todas partes. Los niños competían por conseguirlas, pero no estaban dispuestos a moverse. Cuando la gente le preguntaba, él respondía: "Hay árboles al borde del camino, pero si tienen demasiadas semillas, las ciruelas serán amargas. Acéptalo y créelo".

Cuando Wang Rong tenía siete años, solía jugar con muchos niños. Vieron que había tantos frutos en el ciruelo al borde del camino que las ramas estaban dobladas por los frutos. Muchos niños corrieron a recoger ciruelas, pero sólo Wang Rong no se movió. Alguien le preguntó por qué no recogía ciruelas. Wang Rong respondió: "Hay tantas ciruelas al borde del camino. Deben ser ciruelas amargas". Es cierto.

Fondo creativo:

"Don't Take Li Pangdao" proviene del "Shishuoxinyu" de las Dinastías del Sur, que registra principalmente las palabras, hechos y anécdotas de algunas celebridades de finales del siglo XIX. Dinastía Han del Este hasta la dinastía Song. Todos los personajes del libro son personas reales de la historia, pero algunos de sus comentarios o historias son rumores y no todos coinciden con los hechos históricos.

Una parte considerable de este libro está recopilada de varios libros, como las historias de personajes de la dinastía Han Occidental contenidas en Guizhen, Yuanxian, etc. Estos se recopilan de "Registros históricos" y "Hanshu", y otras partes también se recopilan de registros anteriores.

Consulte el contenido anterior: Enciclopedia Baidu - "No sigas el camino de Li"