Adiós a Cambridge
Xu Zhimo
Me fui suavemente,
Cuando caminé suavemente;
Salté suavemente,
adiós a las nubes en el oeste.
Sauces dorados junto al río.
¿Está la novia bajo el atardecer?
La sombra en las olas,
el corazón se ondula.
La hierba verde sobre el barro blando,
grasienta, balanceándose bajo el agua;
En las suaves olas del río Hekang,
Me gustaría ser una planta acuática.
Un estanque bajo la sombra de un árbol,
no un manantial claro, sino un arco iris en el cielo.
Aplastado entre las algas flotantes,
precipitó un arcoíris de sueños.
¿Buscas tu sueño? Levanta un palo largo,
Regresa a pastos más verdes,
Lleno de luz de las estrellas,
Toca una canción a la luz de las estrellas
Pero yo No puedo tocar canciones,
El silencio es como una flauta de despedida;
Los insectos del verano también guardan silencio para mí,
¡El silencio es hoy Late Cambridge!
Salí en silencio,
Así como entré en silencio;
Agité mis mangas,
No te la lleves A nube.
Introducción al poeta:
Xu Zhimo (1897 ~ 1931) es un poeta y ensayista moderno. El famoso Zhang Yi, Xiaozhuan, luego cambió su nombre a Zhimo, y sus seudónimos eran Nanhu, Yunzhonghe, etc. Haining, Zhejiang. Se graduó de la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915 y estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Tianjin Beiyang y la Universidad de Pekín. En 1918 viajó a Estados Unidos para estudiar banca. En 1921, fue a estudiar al Reino Unido y se convirtió en estudiante especial en la Universidad de Cambridge en Londres, estudiando economía política. Durante sus dos años en Cambridge, estuvo profundamente influenciado por la educación occidental y por los poetas románticos y estéticos europeos y americanos. En 1921 empezó a escribir nuevos poemas. Después de regresar a China en 1922, publicó una gran cantidad de poemas en periódicos y publicaciones periódicas. En 1923 participó en el establecimiento de la Crescent Society. Únase a la Sociedad de Investigación Literaria. En 1924, cofundó "Modern Review" con Hu Shi y Chen Xiying, y fue nombrado profesor en la Universidad de Pekín. Traducido por el gran poeta indio Rabindranath Tagore durante su visita a China. Fui a Europa en 1925 y visité la Unión Soviética, Alemania, Italia, Francia y otros países. De 65438 a 0926, se desempeñó como editor en jefe del suplemento de "Morning News Poetry Magazine". Junto con Wen Yiduo, Zhu Xiang y otros, inició el Movimiento del Nuevo Ritmo Poético, que influyó en el desarrollo del nuevo arte poético. Ese mismo año se mudó a Shanghai y estudió sucesivamente en la Universidad de Guanghua, la Universidad de Daxia y fue profesor en la Universidad Central de Nanjing. En 1927 participó en la fundación de Crescent Bookstore. Al año siguiente, se desempeñó como editor en jefe después de la publicación de "Crescent Moon". y viajó al extranjero, al Reino Unido, Estados Unidos, Japón e India. 65438-0930 es miembro del Comité del Fondo Cultural de China y fue elegido miembro de la Sociedad Británica de Poesía. En el invierno del mismo año, enseñó en la Universidad de Pekín y en la Universidad de Mujeres de Beijing. A principios de 1931, fundó Poetry Quarterly con Chen y Fang, y fue elegido director de la sucursal de PEN China. El 19 de octubre de 165438 del mismo año, volé de Nanjing a Pekín. Fui golpeado por una montaña debido a la densa niebla cerca de Jinan, mi avión se estrelló y morí. Murió joven a la edad de 34 años. Es autor de las colecciones de poesía "Zhimo Poetry Collection", "Ice Jade Night", "Tiger", "Wandering", colecciones de ensayos "Falling Leaves", "Scales of Paris", "Self-Anatomy", "Autumn", novelas y ensayos "Roulette" Gambling", el drama "Bian Kun Gang" (coeditado con Lu Xiaoman) y el diario "Ai Xiaomei Miscellaneous". Sus obras han sido editadas y publicadas como "Las obras completas de Xu Zhimo". Los poemas de Xu Shi son frescos, de ritmo armonioso, novedosos en metáfora, ricos en imaginación, hermosos en concepción artística, elegantes en pensamiento y llenos de cambios. Persigue la pulcritud y la magnificencia en la forma artística y tiene una personalidad artística distintiva. poeta representante de la Crescent School. Su prosa también tiene un estilo propio y ha alcanzado tanto éxito como la poesía. Entre ellos, "Autopsia", "Quiero volar", "Cambridge lo sé" y "Liaoning en Yushan" se transmiten de generación en generación.
Fondo creativo:
Este poema fue escrito en 1928, el 6 de junio de 165438. Se publicó por primera vez en la revista mensual "Luna Nueva" el 19 de octubre de 1928 y fue firmado. por Xu Zhimo. Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido.
Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. ¿El poeta escribió en "Tigre"? El prefacio fue escrito por el director Chen: Antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el río Hekang el que abrió el corazón del poeta y despertó el destino que había estado aprisionado en su corazón durante mucho tiempo. Así que más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio la conciencia de mí mismo". , Reino Unido Sede de la famosa Universidad de Cambridge. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vuelve a visitar su ciudad natal. El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai. Este poema fue publicado por primera vez en "Luna Nueva", Volumen 1, No. 10, el 18 de febrero de 928, y luego fue incluido en "Colección Tigre". Se puede decir que la "Complot de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida; "Adiós Cambridge" es sin duda la más famosa.
Este poema fue escrito por Xu Zhimo de camino a casa tras su tercer viaje a Europa. La hora es el 6 de octubre de 1928 165438 y la ubicación es el Mar de China. Un día de verano a finales de julio, después de pasar una noche en casa del filósofo británico Russell, sin previo aviso, un hombre llegó silenciosamente a Cambridge para encontrar a su amigo británico. Es una lástima que ninguno de sus amigos británicos esté aquí, sólo Cambridge, que conoce, lo espera en silencio. Escenas de su vida pasada aparecieron una vez más ante sus ojos... Debido a que se movía rápidamente en ese momento y tenía prisa por encontrarse con otro amigo británico, no registró esta actividad emocional. No fue hasta que salió de Marsella en barco de regreso a casa, frente al mar turbulento y contemplando el vasto cielo, que comenzó a escribir un artículo y escribió sus sentimientos personales acerca de regresar a Cambridge esta vez.
Apreciación de las obras:
(1)
Este artículo fue escrito el 6 de junio de 1928 de 165438 y se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" en febrero. 6, 1928, 10, firmado Xu Zhimo.
Cambridge, sede de la famosa Universidad de Cambridge en el Reino Unido. Desde junio de 1920 hasta octubre de 1922, el poeta estudió aquí. El período de Cambridge fue un punto de inflexión en la vida de Xu Zhimo. El poeta vino una vez de Chen Dao en el "Prefacio al tigre": antes de los 24 años, estaba mucho menos interesado en la poesía que en la teoría de la relatividad o la teoría del contrato civil. Fue el río Hekang el que abrió el alma del poeta y despertó su destino largamente dormido. Así que más tarde dijo afectuosamente: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, Cambridge despertó mi sed de conocimiento y Cambridge (Fumar y cultura) me dio la autoconciencia
1928". , poeta Revisitando lugares antiguos. El 6 de octubre compuso esta obra maestra de camino a casa desde Nanhai. Este poema se publicó por primera vez en "Crescent Monthly" Volumen 10, Número 10, en febrero de 1928, y luego se incluyó en "Tiger Collection". Se puede decir que el "complejo de Cambridge" recorre la poesía de Xu Zhimo a lo largo de su vida. "Farewell Cambridge" es sin duda la más famosa.
La primera sección trata sobre las preocupaciones de los compañeros de clase perdidos hace mucho tiempo acerca de separarse cuando dejan su alma mater. El uso de las tres palabras "gentil" nos hace sentir como si el poeta se pusiera de puntillas y se balanceara silenciosamente como una brisa y el afecto más profundo se convirtiera en "nubes flotantes en el cielo occidental" entre las olas; Las secciones 2 a 6 describen al poeta remando por el río Hekang en busca de sueños. Aparecen a la vista los sauces dorados cubiertos por el atardecer, la hierba verde sobre el suave barro y el estanque bajo la sombra de los árboles. Las dos metáforas son bastante acertadas: la primera imagina audazmente los "sauces dorados junto al río" como la "novia en el atardecer", convirtiendo el paisaje sin vida en algo vivo, cálido y agradable; la segunda es el agua clara; de la piscina es sospechosamente El "arco iris en el cielo" fue aplastado por algas flotantes y se convirtió en un "sueño parecido a un arco iris". Es en "Crazy in Love" que el poeta es como Zhuang Zhou soñando con una mariposa, que está interesado tanto en las cosas como en mí. Siente que "las hermosas sombras de las olas se ondulan en su corazón" y está dispuesto a serlo. una planta acuática que se mece en las suaves olas del río Hekang. Esta buena estructura de la unidad de subjetividad y objetividad es a la vez una obra magistral y un esfuerzo minucioso; en los versos 5 y 6, el poeta abre una nueva concepción artística.
Tomar prestado "sueño/buscando sueños", "un barco lleno de estrellas,/cantando a la luz de las estrellas", "cantando,/pero no puedo cantar", "los insectos del verano callan para mí/silencio es ¡Estos cuatro estribillos de "Cambridge tonight" llevan todo el poema a un clímax, como el agua del río Cambridge, con sus giros y vueltas! Y su locura de cantar sobre pastos más verdes y cielos estrellados nunca se materializó. ¡En este momento, el silencio y el silencio son mejores que muchas palabras de amor! El último tramo corresponde al primer ciclo con tres "Tranquilos". Ven con estilo y vete con estilo. Con un movimiento de su manga, ¿qué se sacudió? Excusado es decir que. Ya que una vez alcancé el nirvana en Cambridge, ¿por qué debería quitarme una nube? Todo el poema se completa de una vez, que es la mejor descripción de la "vida poética" de Xu Zhimo.
Hu Shi dijo una vez: "Su visión de la vida es realmente una 'fe simple', con sólo tres grandes palabras: primero, amor, segundo, libertad y tercero, belleza. Sueña con estas tres Las condiciones ideales se pueden cumplir en su vida, que es su "simple creencia". La historia de su vida es solo la historia de su búsqueda para realizar esta simple creencia". (En memoria de Xu Zhimo) Si este es el caso. El paseo del poeta por el río Hekang, ¿no es el epítome de esta búsqueda?
Xu Zhimo aboga por la poesía artística. Admiraba profundamente las propuestas poéticas de Yiduo sobre la belleza de la música, la pintura y la arquitectura, especialmente la belleza de la música. Incluso dijo: "...Sólo cuando entendemos que la vida de la poesía reside en su ritmo interno, podemos apreciar el verdadero interés de la poesía: No importa cuán nobles sean tus pensamientos, cuán apasionadas sean tus emociones, tienes que usar Sólo cuando estén completamente 'musicalizados' (es decir, poetizados) podremos comprender la poesía..." ("Poetry Publishing Holiday"). Por otro lado, este poema "Adiós a Cambridge": Todo el poema tiene siete estrofas, cada estrofa tiene cuatro versos y cada estrofa tiene dos o tres comidas. Es ecléctico, riguroso, con rimas estrictas, dos o cuatro rimas. cadencia y pegadizo. Este hermoso ritmo se ondula como ondas, que no es solo el sonido de los estudiantes devotos que buscan sueños, sino que también sigue el flujo y reflujo de las emociones del poeta y tiene un placer estético único. Los siete versos están bien proporcionados y el ritmo se extiende lentamente entre ellos, dándole el temperamento de "túnica blanca y delgada isla suburbana" del poeta. Se puede decir que encarna los pensamientos poéticos de Xu Zhimo. (Wang Chuan)
(2)
"Adiós, Cambridge" es un poema lírico sobre el paisaje. ¿De qué se trata? Resúmelo en tres frases: Es un sentimiento de nostalgia, de despedida y de sentimentalismo tras el desencanto. Significa pensamientos y sentimientos subjetivos; el contexto es el escenario objetivo descrito en el poema. ¿Qué es la concepción artística? Es la combinación perfecta de los pensamientos y sentimientos subjetivos de los personajes y el escenario objetivo, formando una imagen artística personalizada, lo que se denomina concepción artística. Por supuesto, apreciar los poemas de Xu Zhimo es como apreciar otros poemas, necesitamos movilizar nuestra propia vida y acumulación de conocimientos, y luego hablaremos de este poema uno tras otro.
Si analizamos el poema “Salí suavemente, así como llegué suavemente, dije adiós a las nubes en el cielo occidental”, podemos resumirlo en pocas palabras: ritmo lento, movimientos ligeros, cariño persistente y un toque de tristeza. Y, para agregar, como despedida de las nubes en el cielo occidental, las coloridas nubes en el cielo occidental nos dan la impresión de que proporcionan colores brillantes para la descripción posterior, y toda la escena se refleja en el sol poniente. Entonces esta frase lo resume y marca el tono del poema.
"Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer, y las hermosas sombras de las olas ondulan en mi corazón". Lo que realmente describe este poema es la belleza del río Hekang. Al mismo tiempo, el sauce "sauce"-"liu" en los poemas antiguos significa despedida, lo que dejó una profunda impresión en el poeta, y cuánto cariño se expresó en forma de "ondas en el corazón". Por supuesto, sus técnicas son comparables (personificación e imitación), combinadas con la tercera frase: "La hierba verde sobre el barro blando brilla y se balancea en el fondo del agua; en las suaves olas de Cambridge, me gustaría estar una hierba acuática "Este poema destaca el reino pacífico y libre de Kangqiao. La libertad y la belleza son lo que persigue Xu Zhimo. Al mismo tiempo, mostrando una especie de amor, las plantas acuáticas parecen acoger la llegada del poeta. En tercer lugar, creo que no está completamente divorciado de la concepción artística de la poesía china. Tiene algo en común con la poesía china antigua, es decir, la unidad de las cosas y de mí mismo. La segunda oración es cambiar el anfitrión por el invitado, y la tercera oración es cambiar el anfitrión por el invitado, para que los dos se conviertan en uno, haciendo que las personas sean inolvidables. Estos dos poemas ilustran exactamente la estrecha relación entre Xu Zhimo y Cambridge.
(3)
En el otoño de 1920, Xu Zhimo llegó al Reino Unido. Fui allí para aprender de Russell en Cambridge. Pero cuando llegué al Reino Unido, me enteré de que Russell ya no estaba en el Reino Unido, sino que había ido a China a dar conferencias. Además, Russell se opuso a la Primera Guerra Mundial y fue expulsado de la Universidad de Cambridge. Más tarde, Xu Zhimo conoció la Universidad de Cambridge gracias al escritor británico Dickinson. Durante este período, Xu Zhimo conoció al juez del gobierno de Beiyang y a su hija Lin, y comenzó a perseguir a esta joven y hermosa mujer talentosa. Por lo tanto, Xu Zhimo disolvió su matrimonio con su ex esposa Zhang Youyi. Desafortunadamente, Lin se casó más tarde con Liang Sicheng, el hijo de Liang Qichao.
Por lo tanto, la canción "Farewell to Cambridge" demuestra plenamente la personalidad romántica apasionada, sincera, gentil, delicada y ligeramente elegante de Xu Zhimo, dejando una profunda impresión en las generaciones futuras:
Me fui Tan suavemente como llegué; agité mi mano suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental. Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer; las hermosas sombras de las olas ondulan en mi corazón. La hierba verde sobre el barro blando está resbaladiza y se balancea bajo el agua; ¡me gustaría ser una alga acuática en las suaves olas del río Hekang! El estanque bajo la sombra de los olmos no es un manantial claro, sino un arco iris en el cielo. Aplastado entre algas flotantes, se precipita un arcoíris de sueños. ¿Buscas tu sueño? Usa un palo largo para nadar de regreso a donde la hierba es más verde; carga un bote lleno de estrellas y canta con el brillo de las estrellas. Pero no puedo tocar el piano, el silencio es una flauta de despedida; los insectos del verano han estado en silencio para mí, el silencio es el Cambridge de esta noche; me fui tan silenciosamente como llegué aquí silenciosamente, agité mis mangas, Quita una nube.
Así percibe Xu Zhimo el amor con un toque de mimosa y una emoción de bebé. Es su visión simple del amor la que inyecta un sabor romántico a su poesía. Aunque este tipo de romance no puede hacerse realidad, los sentimientos ardientes y delicados de Xu Zhimo fluyen silenciosamente con He Kang en sus poemas.
Como primer rasgo artístico de la poesía de Xu Zhimo, es la gestión minuciosa y la búsqueda deliberada de imágenes poéticas. De hecho, es bueno capturando las imágenes de la vida, descubriendo la poesía de la vida e integrando las imágenes y la poesía de la vida en sus obras, formando así un ámbito estético superior. Al igual que las imágenes del poema, como "Adiós a Cambridge", hay nubes, sauces dorados, sombras eróticas, hierba verde, arco iris, sueños, ajenjo, luz de las estrellas, flautas, insectos de verano y salud. A través de la emocionalización, los objetos objetivos se dotan de color emocional, haciendo que estos objetos pasen de ser ordinarios a extraños, por lo que todo el poema es más elegante y ágil. Por eso, "Adiós, Cambridge" se ha convertido en un famoso poema escrito por Xu Zhimo desde lo más profundo de su alma.
Al mirar los "sauces dorados junto al río" y las "hermosas sombras en las olas" del poema, no solo se agitaron en su mente, sino que también tuvieron un poder onírico que lo impulsó a volar en el cielo y fantasear con "llevar un barco". Y Hui, Ming Yuhui. La formación de una serie de imágenes muestra que Xu Zhimo aceptó la influencia de la poesía romántica británica y absorbió las características del simbolismo y el impresionismo europeos. Además, cada estrofa de "Adiós a Cambridge" tiene cuatro versos, sigue estrictamente la rima de "dos y cuatro" y cada verso tiene dos o tres comidas. Todo el poema es parejo y las rimas sonoras, pero para expresar mejor la emoción no se limita a "la uniformidad de las frases". "¿Sueño? Sostener un palo largo" es como las ondas en un lago en calma, haciendo que todo el poema esté lleno de vida. "El ritmo de todo el poema se ajusta a los altibajos de las emociones del poeta. Todo el poema tiene altibajos, es pegadizo y persiste después de la lectura, lo que brinda a las personas un placer estético único. Esto también muestra que Xu Zhimo ha absorbido el encanto. y el temperamento de los poetas románticos británicos por un lado, y al mismo tiempo, basándose en las características de la lengua vernácula china, su poesía se convirtió gradualmente en el prototipo de una nueva poesía.
Los logros artísticos de También se puede decir que la poesía de Xu Zhimo tiene tres aspectos: espíritu, imágenes y ritmo. Su poesía tiene estas tres características en el arte y, de hecho, estos tres aspectos son inseparables en su poesía: la espiritualidad debe reflejarse en gran medida. a través de imágenes, y las imágenes también deben completarse a través de aspectos importantes de la belleza musical. Ellos * * * juntos constituyen la totalidad del arte poético de Xu Zhimo. No solo le dan a sus poemas un alto estatus artístico, sino que también aportan algunas experiencias artísticas. significado universal para el desarrollo de la nueva poesía china y hacer que otros poetas no puedan hacer una contribución!
(4)
"Adiós, Cambridge" es una de las obras más influyentes de Xu Zhimo.
El poeta dijo: "La belleza de la poesía no reside en su significado literal, sino en sus esquivas sílabas". Se puede observar que el poeta persigue el ritmo y la rima de las sílabas. En sus poemas, sílabas y contenidos logran una unidad natural y perfecta. "Dulcemente, me voy, tal como vine suavemente." La superposición de los dos "gentilmente" no es tanto la interpretación de una concepción artística, sino más bien la intención del poeta de realzar la ligereza del ritmo. El poeta considera el ritmo como la vida interior de la poesía. Lo que él llama "equilibrio de sílabas" tiene más que ver con el número igual de "pausas" entre líneas que con el número igual de palabras. Pausa, es decir, distinguir sílabas según los diferentes componentes de la oración. Por ejemplo, la última frase del poema se puede dividir según el grupo de significado: "En silencio, / me fui, así como / en silencio / vine; / agité / mis mangas, sin tomar / una sola nube". frase del poema El número de pausas intermedias es aproximadamente igual, lo que le da a todo el poema un ritmo general consistente. En términos de fonología, este poema rima con pareados y dos o cuatro oraciones en la misma estrofa riman, produciendo una especie de belleza melódica. En el canto rítmico del poeta también cambia y se difunde la concepción artística del poema y la melancolía del poeta.
Este poema, en forma de lengua vernácula moderna, hereda la elegancia y la elegancia de la poesía clásica tradicional china y también adopta un modelo gramatical fonológico. Se puede decir que es una combinación de estilos chino y occidental. La belleza del color de la pintura también se refleja claramente en el poema. En el poema, las nubes, los sauces dorados, las flores verdes, los manantiales claros y el arco iris en el cielo tienen colores vívidos y describen la belleza de Cambridge. Una imagen tan colorida no contradice el estado de ánimo del poeta. ¡Es precisamente por su belleza que a los poetas les resulta tan difícil desprenderse de ella!
Leer "Adiós Cambridge" es como mirar un edificio, cantar o apreciar cuadros, pero lo que sientes es el leve sentimiento de despedida del poeta.
(5)
Recitando "Adiós Cambridge" de Xu Zhimo, quedarás embriagado por las imágenes inocentes, sintiendo su anhelo de volver a visitar su antiguo lugar, enamorándote a primera vista. y un paso La amistad persistente que da la vuelta y quiere volver a irse.
El amor es tan elegante como las nubes. "Me fui tan suavemente como llegué; agité mi mano suavemente y me despedí de las nubes en el cielo occidental". La hermosa melodía expresa el comportamiento elegante y libre del poeta. En las cuatro frases se utilizan tres palabras "suaves", imaginando que el poeta se ha levantado del suelo y baila lentamente en el breve tiempo entre el "venir" y el "ir", se destaca la palabra "adiós"; A lo largo de los siglos, la despedida de los literatos ha sido fascinante y Xu Zhimo siempre quiso utilizar palabras ligeras para transmitir emociones intensas. Entonces, al comienzo del poema, deja que este sentimiento flote en el aire como nubes. Las nubes son impredecibles y reales; están muy lejos y muy cerca. Ésta es la emoción contenida en la primera imagen "nube" cuidadosamente seleccionada por el autor.
El amor es tan gentil como un sauce. El sauce es una imagen tradicional de la poesía china. La razón por la que al poeta le gusta es porque la palabra homofónica "liu" significa retener a la persona que se ha ido; en segundo lugar, significa la fuerte vitalidad que puede surgir de un trozo de tierra. Pero Xu Zhimo amplió la imagen y la activó como una "novia": "Los sauces dorados junto al río son la novia en el atardecer; las hermosas sombras en las olas ondulan en mi corazón". También es como una canción que trae de vuelta la juventud; no es sólo la reaparición del dulce amor, sino también el recuerdo del amor pasado. Hay que decir que el regreso del autor a Cambridge fue una bendición a medias. La felicidad es buscar sueños en Cambridge, sueños de juventud, sueños de ideales, sueños de amor, "sostener un palo largo", "buscar sueños" en el río Hekang, encontrar un barco lleno de estrellas en el esplendor de las estrellas, y cantando canciones. ¡Qué desenfadado y cómodo es! Luego cambié mi bolígrafo y "Pero no puedo tocar canciones", "Los insectos de verano son silenciosos para mí" e incluso "Cambridge Tonight" se quedaron en silencio. Cuando debería estar cantando, estoy tan silencioso que sólo puedo escuchar los latidos de mi propio corazón. Qué deprimente y doloroso es.
El autor dijo una vez: "Cambridge me enseñó a ampliar mis horizontes, mi sed de conocimiento fue tocada por Cambridge y mi autoconciencia me fue dada por Cambridge, regresando al antiguo lugar". el pajarito se ha ido y no vuelve jamás", ideales destrozados, amor frustrado. Esta emoción es tan suave y frágil como una rama de sauce, y el sentimiento es tan delicado y profundo como una hoja de sauce.
El amor es tan refrescante como el agua. Una de las imágenes más utilizadas en poesía es el agua. El agua es clara como un espejo y abarca todo lo que hay en el agua: los "sauces dorados junto al río" se convierten en "hermosas sombras en las olas", ondulando en las mentes de poetas y lectores, y el estanque bajo la sombra de los olmos es un "sueño parecido al arcoíris".
Sólo cuando la mente está tan quieta como el agua se pueden escribir frases tan claras y maravillosas; el agua es tan fresca como la brisa primaveral. Sin la caricia del agua amorosa, ¿cómo podría la “hierba verde sobre el barro blando” “balancearse bajo el agua”? Gracias al afectuoso consuelo de esta agua, el poeta "está dispuesto a ser una planta acuática". ¡Los sentimientos del poeta por Cambridge son tan claros como el agua! (Luo y Zhu Biying de la escuela secundaria Wuchuang en Ziyang, Sichuan)
Fotos de Lin y Xu Zhimo