Escalando la cima
Dinastía Tang Du Fu
El viento es fuerte y fuerte, los simios lloran tristemente y los pájaros están en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
Edita la traducción de este párrafo:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y hay pájaros dando vueltas en el río de agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste. .
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
Después de innumerables penurias, el cabello blanco cubre las sienes, y la pobreza se cierne sobre el cáliz del dolor.
Autor:
Du Fu (712-770), también conocido como Shaoling Yelao, Du Shaoling, Du Gongbu, etc. Gran poeta realista de la antigua China, es conocido como "Du Li" y "Sabio de la poesía" junto con Li Bai. Escribió más de 1.400 poemas a lo largo de su vida, la mayoría de los cuales reflejaban los sufrimientos del pueblo. Su hogar ancestral es Xiangyang, Hubei, y es nativo del condado de Gongxian, Henan. Su antepasado lejano es Du Yu, un poeta famoso de principios de la dinastía Tang, y su padre es Du Xian. Suzong de la dinastía Tang, Suplemento oficial Zuo. Después de ingresar a Sichuan, sus amigos lo recomendaron y se desempeñó como oficial de personal del Centro de Rehabilitación de Drogas de Jiannan, y Yuan Wailang fue designado como el departamento de ingeniería de la escuela. Por eso, las generaciones posteriores también lo llamaron Du Shiyi y Du Gongbu.
Edite y aprecie esta sección de "Arriba de la montaña"
Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el segundo año de Dali (767). En ese momento, el poeta cayó enfermo en Kuizhou, a orillas del río Yangtze. Todo el poema expresa el complejo estado de ánimo del poeta de vagar, sufrir viejas enfermedades y soledad durante muchos años al subir para ver el paisaje del río Otoño. Es apasionado y conmovedor. Yang Lun elogió este poema como "el primero de la colección de poemas rimados de siete caracteres de Du" ("Poesía" de Du Shi Jingquan es aún más sorprendente y es el mejor de los poemas rimados de siete caracteres de los tiempos antiguos y modernos).
Las primeras cuatro frases tratan sobre escalar montañas. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "reverberación en el valle vacío, tristeza persistente" ("Shui Jing Zhu·On the River"). El poeta traslada su mirada desde los lugares altos hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el rojo y el rugido de los simios. Los pájaros vuelan, el cielo y la tierra están hechos el uno para el otro. No sólo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento"; en la siguiente oración, "gao" está en contra. arena" está contra "zhu", y "blanco" está contra "verde", que está lleno de ritmo. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nombres falsos. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Lo que es más notable es que la palabra "NOSOTROS" en la primera oración suele estar en tono plano, pero este poema tiene rima en tono plano. Shen Deqian elogió una vez "las dos oraciones todavía usan rima, pero el estilo ha cambiado" ("Tang Poems").
Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. "Ilimitado" e "ineagotable" hacen que el "susurro" y el "rodamiento" sean más vívidos, lo que no solo recuerda a la gente el sonido de los árboles que caen y el río Yangtze, sino que también transmite la sensación de una juventud fugaz: la ambición es difícil de lograr. . A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".
Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez. La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita. El poeta resumió los sentimientos de un huésped de larga data que probablemente estará triste, haciendo que la gente sienta profundamente su fuerte pulso emocional.
Las "diez mil millas" y los "cien años" de este pareado son los mismos que los del pareado anterior. "Sin límites" y "sin fin" también se hacen eco entre sí: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas y ríos caídos, empujados y conducidos sin cesar, y las emociones y el paisaje se integran. En este punto, el poema ha dado el significado general de nostalgia por una tierra extranjera, ha añadido el contenido de la soledad a largo plazo, ha añadido los sentimientos de tristeza y enfermedad de las personas, y ha añadido el suspiro de miles de kilómetros y de personas que abandonan su hogar en sus viejos hogares. edad, haciendo el poema más profundo.
El final está conectado y dividido en cinco o seis frases. El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque originalmente deseaba escalar alto y ver lejos, pero ahora provoca odio y añade dolor sin motivo alguno. Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí está "Suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").
La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívido y expresivo, permitiendo a los lectores complementarlo con imaginación y expresar sus sentimientos por triplicado, comenzando desde los aspectos vertical (tiempo) y horizontal (espacio), escribiendo desde una tierra extranjera hasta la vida de un inválido. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, pasando por cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país y lastimando a su país quedaron vívidamente escritos en el papel.
Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada ". Es natural ganarse la reputación de "trabajo excelente" (ver el poema de Hu Yinglin).
La famosa frase de este poema es que las hojas caen como el agua de una cascada, y yo observo el largo río que siempre avanza.
Edita la solución a este párrafo
Este poema fue escrito en el otoño de 767, el segundo año de Dali, el emperador Daizong de la dinastía Tang. En ese momento, habían pasado cuatro años desde la rebelión de Anshi, pero los señores de la guerra locales aprovecharon la oportunidad para competir entre sí por el territorio. Du Fu entró en el shogunato de Yanwu y confió en Yanwu. Desafortunadamente, Yan Wu falleció pronto, dejándolo sin apoyo. No tuvo más remedio que abandonar la cabaña con techo de paja de Chengdu que había estado operando durante cinco o seis años y comprar un barco para ir al sur. Originalmente quería ir directamente a Kuimen, pero debido a una enfermedad, permaneció en Yun'an durante varios meses antes de llegar a Kuizhou. Si no fuera por la preocupación del gobierno local, no habría vivido aquí durante tres años. Durante estos tres años, su vida siguió siendo muy difícil y su salud también muy mala.
Este poema fue escrito por un poeta de 56 años en esta situación extremadamente embarazosa. Ese día, subió solo a la plataforma alta en las afueras de la ciudad de Baidi en Kuizhou y subió para mirar con emociones encontradas. Lo que ves con esperanza despierta la emoción en tu corazón; el paisaje desolado de Qiujiang evoca su experiencia de vida errante, impregnando su antigua enfermedad y soledad. Así surgió esta obra maestra conocida como "el primer método de siete sílabas en los tiempos antiguos y modernos".
Edita la solución de la oración para este párrafo
El viento era fuerte y fuerte, los simios gritaban tristemente y los pájaros revoloteaban en la arena blanca.
El cielo está alto y el viento es fuerte, el viento otoñal es frío y los simios lloran, lo cual es muy desolado en Qingjiangzhou, la costa arenosa es vasta y blanca, y las gaviotas y las garzas; están volando bajo en el cielo. Las dos primeras oraciones todavía reutilizan la rima en la comparación. Las oraciones están autoalineadas y ninguna de ellas es nominal. Esta es la escena que vio el poeta cuando subió a la montaña, formando una triste escena otoñal y marcando el tono de todo el poema. Mirando hacia arriba, el río y el cielo están originalmente abiertos, pero en los escritos del poeta puedo sentir fuertemente la tristeza del viento, el duelo de los simios y el giro de los pájaros, todo controlado por el invisible aire otoñal, como si todo está bajo la influencia de la llegada del otoño. "El viento es fuerte". Kuizhou está situado a orillas del río Yangtze y en la desembocadura de la garganta de Qutang, la cabecera de las Tres Gargantas. Es famoso por sus fuertes aguas y fuertes vientos. "El aullido de los simios", hay muchos simios en las artes marciales y sus voces son estridentes. Una canción popular local dice: "Las Tres Gargantas de Badong y la Garganta de Wu son largas y los simios lloran tres veces". "Zhu" es un pequeño trozo de tierra en el agua.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Las hojas caídas son ilimitadas, vuelan y caen; el río Yangtze que fluye sin cesar crece y avanza. Zhuanxu es un dicho famoso a lo largo de los siglos. Escribe sobre el paisaje solemne, sombrío y vasto del otoño, que es escaso y escaso cuando se mira hacia arriba y hacia abajo. "Boundless" magnifica la apariencia de las hojas caídas y "Rustling" acelera la caída de las hojas.
Mientras describía la escena, expresé profundamente mis sentimientos y transmití la sensación de que la juventud es fugaz y la ambición esquiva. Su reino es muy magnífico y su impacto en las personas no se limita a la desolación de fin de año, sino que también les recuerda la desaparición y limitación de la vida, y el infinito y la eternidad del universo. A través del diálogo melancólico, se demuestran las magníficas habilidades de escritura del poeta, con el majestuoso impulso de "Construyendo una balsa y viajando Sakamoto" y "Focus on the East". Los predecesores lo elogiaron como "único en los tiempos antiguos y modernos".
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
He estado vagando miles de kilómetros, viviendo en otros lugares durante todo el año, y soy aún más sentimental con el paisaje otoñal. He estado enfermo desde que nací y hoy estoy solo en el camino; plataforma alta. El dístico del cuello es un resumen de alto nivel de la vida del poeta, con espíritu de pausa y frustración. El poeta escribe desde dos aspectos: el espacio (miles de kilómetros) y el tiempo (cientos de años). Combina los sentimientos de un residente de larga duración que probablemente padece la enfermedad del otoño y sube solo al escenario en un vasto y vasto espacio. Diálogo turbio, que hace que la gente sienta profundamente Su pesado pulso emocional. El lenguaje es extremadamente conciso y es una frase famosa a través de los siglos. Luo Dajing, un erudito de la dinastía Song, analizó este pareado en "He Lin Yu Lu": "A miles de kilómetros de distancia; otoño triste, cuando está triste; invitado, viaje; visitante frecuente, viaje largo; durante cien años, los dientes están también marchito y enfermo; taiwanés, lugar alto; solo en el escenario, sin familiares ni amigos; hay ocho significados entre los catorce personajes, y el paralelismo es extremadamente preciso: "Los ocho significados" son los ocho dolores. un país extranjero es tristeza; ser un visitante frecuente es la segunda tristeza; a miles de kilómetros de distancia es un huésped, tres tristezas en el otoño sombrío, cuatro personas han pasado varios años y no se ha logrado nada; la muerte de familiares y amigos son seis penas; es triste ir solo a Deng; es triste estar enfermo.
Después de todas las dificultades y el odio, mi cabello está blanco y mi copa de vino está dañada.
El mundo es frío y caliente, la vida es difícil, y muchas veces odio que mis sienes estén blancas como la escarcha; la embriaguez me mata, y soy tan pobre que necesito dejar de beber. El final del pareado se centra en lamentar los asuntos triviales que rodean a los individuos, formando un trágico contraste con el mundo majestuoso como el "Ci de Chu" al principio. "Odio amargo" significa dolor y odio profundos. "Abajo y fuera" todavía significa que estoy deprimido y frustrado. Copa de Vino Xinzhuo: Generalmente interpretada como abstinencia, lo cual es inapropiado. "Detener" se refiere a una interrupción temporal en la continuación de un estado de acción. Lo que esta frase significa es que subí solo al escenario, bebí vino solo y no tenía familiares ni amigos que me acompañaran. Lentamente levanté la taza para aliviar mis preocupaciones y me detuve en mi boca; mi cuerpo no podía soportarlo. Bebí sin parar y nunca dejé de beber. No pude evitar maravillarme por mi deterioro físico y mental. Nuevos medios que aparecen por primera vez. "Maojiu" es un tipo de vino inferior al "sake", al igual que el vino de arroz actual, que en la antigüedad se llamaba "puré".
Edita este párrafo para comentar.
Este es un poema de siete caracteres que representa mejor la desolación, la inmensidad y el impulso de la poesía de Du Fu. Los dos primeros versos tratan sobre escalar una montaña para ver el paisaje, mientras que los dos últimos versos expresan la sensación de escalar una montaña. La escena está elegida con emoción y la escena está incrustada de emoción, que expresa plenamente las complejas emociones del poeta de vagar durante muchos años, preocuparse por el país, los tiempos y la soledad morbosa. Pero el estilo de Gao Shuang es majestuoso, generoso, vigoroso y alegre, y es único en los tiempos antiguos y modernos.
Este poema métrico es muy especial. Sus cuatro versos riman, todos ellos contrapunto, y los dos primeros versos se autocorrigen. Se puede decir que "cada frase de un artículo tiene un ritmo y cada frase de una frase tiene un ritmo". En cuanto a la descripción de paisajes, hay una descripción detallada (el primer pareado), que describe la forma, el sonido, el color y el estado de seis tipos de paisajes, incluidos el viento, el cielo, los simios, las islas, la arena y los pájaros. Cada escena se describe en una sola palabra, pero es vívida, concisa y expresiva; hay una gran cantidad de pinceladas a mano alzada (parejas) que transmiten el encanto del otoño. La letra tardó mucho en escribirse y estaba escrita sobre los recuerdos de "ser un invitado frecuente" y también había marcas de tinta en Hengkong, donde escribió "Wanli" después de "Single Stage". A partir de una vida de vagabundeo, escribió sobre el vagabundeo de su alma y sus huesos, y finalmente atribuyó las dificultades de la época a la causa fundamental de la pobreza. El uso de técnicas tan intrincadas hace que el poeta se sienta deprimido y trágico cuando está preocupado por el país y la gente y lastima al país. No es de extrañar que el poema de Hu Yinglin en la dinastía Ming dijera que todo el poema tiene "56 palabras", como coral en el fondo del mar, delgado e indescriptible, insondable, pero brillante y poderoso. No hay nadie antes ni después, pero son los poemas de Du Fu los que tienen algo que decir, no la poesía Tang. Sin embargo, este poema debería ser el mejor entre las siete rimas de los tiempos antiguos y modernos, no necesariamente el mejor de la dinastía Tang. "