1 Oraciones pasivas
Los verbos predicados en inglés científico suelen utilizar la voz pasiva, porque los artículos científicos enfatizan el razonamiento narrativo, la objetividad y la precisión. Primero, dos personas dicen que usar demasiado puede crear una impresión subjetiva. Además, los artículos científicos ponen la información principal delante del tema, que es también la razón principal por la que se utiliza mucho la voz pasiva. Cuando las oraciones pasivas en inglés se traducen al chino, para adaptarse a los hábitos de expresión chinos, a menudo se traducen a oraciones activas.
Ejemplo: Energía eléctrica en una placa metálica hembra aislada por un medio aislante. Estos dispositivos se denominan condensadores o condensadores, y la capacidad de almacenar electricidad también se denomina capacidad. Su rango de medición es.
El tema de cada frase de este breve artículo es: La energía eléctrica, como los dispositivos electrónicos, puede almacenar energía eléctrica. Ambos contienen más información y son muy destacados al comienzo de la oración. Los cuatro temas son completamente diferentes, evitando repeticiones monótonas y siendo coherentes y naturales. Esto demuestra que la estructura pasiva tiene un efecto conciso y objetivo.
2 Verbos sin predicado
El chino enfatiza "verbo" y el inglés enfatiza "tranquilo". Por lo que varias acciones deben reflejarse en una simple frase al mismo tiempo. En el entorno del idioma inglés, se pueden utilizar verbos sin predicado, es decir, participios, gerundios e infinitivos, para reemplazar el significado de acción original.
Por ejemplo, en "La corriente continua es una corriente eléctrica que siempre fluye en la misma dirección". En una frase, hay dos verbos "to be" y "to flow", que conviene traducir al inglés. Inglés de la siguiente manera: una corriente directa es una corriente que fluye siempre desde la misma dirección. Utilice "sí" como predicado y otro verbo "fluir" como participio presente para cumplir con el requisito de que las oraciones simples en inglés tengan solo un verbo predicado.
Las oraciones de ejemplo son tres tipos de verbos no predicados comúnmente utilizados en inglés científico profesional electrónico, que pueden hacer que la escritura sea concisa y compacta, en línea con las características de los artículos científicos.
3 Estructuras nominales
El uso extensivo de estructuras nominales es una de las características del inglés científico. Debido a que el estilo científico y tecnológico requiere una escritura concisa, expresión objetiva, contenido preciso y una gran cantidad de información, enfatiza los hechos existentes en lugar de ciertos comportamientos.
Por ejemplo, "los tubos de vacío se utilizaron ampliamente en la industria de las comunicaciones durante este período". Durante este período, los tubos de vacío se utilizaron cada vez más. "Ampliamente utilizado" se traduce en el sintagma nominal "ampliamente aplicado", enfatizando el hecho más que la acción.
Este patrón de oración
Este patrón de oración es muy común en el inglés profesional electrónico. Puede resaltar las partes que desea enfatizar y también puede enriquecer los patrones de oraciones al no utilizar voz pasiva ni oraciones pronunciadas por otros con demasiada frecuencia.
Por ejemplo: se ha demostrado que un voltaje atenuado hace que el sortortoflowinposition lo genere con fuerza.
5 frases largas y difíciles
Los artículos científicos y tecnológicos se caracterizan por la claridad, precisión, concisión y rigor. Estas características determinan que las oraciones en inglés científico deben contener muchos elementos modificadores o restrictivos para hacerlas lógicas, compactas, concisas y enfocadas. Por lo tanto, en inglés científico suelen aparecer muchas frases largas. Al traducir, puede utilizar el análisis sintáctico para determinar si una oración es simple, compleja o compuesta, descubrir los componentes principales de la oración y luego descubrir las diversas relaciones lógicas entre los componentes principales y los componentes modificados. , distinga las capas, comprenda el cuerpo principal y siga los pasos y estándares de traducción al chino.
Por ejemplo, los sistemas de fibra pueden realizar más conversaciones telefónicas de la misma manera de todos modos, y pueden realizar más conversaciones telefónicas sin regeneración de amplificación cuando hay más llamadas telefónicas; los sistemas de fibra son económicamente atractivos.
Para entender esta larga oración, primero debes entender la cláusula principal, que es la cláusula adverbial resultante introducida por sothat. El sujeto de la cláusula principal es el sistema de fibras, que está conectado por dos verbos predicados coordinados cancarry y cancarry.
La cláusula subordinada contiene una cláusula principal: el sistema de fibra es económicamente atractivo y una cláusula adverbial de tiempo cuando hay muchas llamadas telefónicas para realizar apuestas, como cambiar de oficina. El contenido de esta larga oración está ordenado según relaciones lógicas y se ajusta al método de expresión chino, por lo que puede traducirse en el orden del texto original. Sin embargo, los sistemas de fibra óptica pueden acomodar muchas más líneas telefónicas que pares de cables simultáneamente y enviar señales a mayor distancia sin amplificación. Los sistemas de fibra óptica son muy económicos cuando hay muchas llamadas que transmitir entre dos puntos, como por ejemplo una oficina de retransmisión.
Por otro lado, al traducir documentos científicos y tecnológicos electrónicos chinos al inglés, también se deben seguir las reglas gramaticales y los hábitos lingüísticos del inglés. Primero encuentre los componentes principales de la oración, es decir, el sujeto y el predicado, y luego agregue los componentes que deben complementarse según sea necesario. Si el componente complementario no se puede explicar claramente con palabras o frases, se puede traducir mediante cláusulas. Por ejemplo, la mayoría de los transformadores diseñados para funcionamiento de audio son del tipo que tienen un circuito magnético continuo a través del cual las líneas de fuerza magnéticas fluyen suavemente. Los inductores se pueden verificar con un óhmetro como se describió anteriormente para probar la resistencia; sin embargo, debe recordarse que la resistencia CC de un inductor suele ser muy pequeña;
Para traducir bien un artículo en inglés sobre ciencia y tecnología electrónica, no solo debe comprender las características de traducción del inglés sobre ciencia y tecnología electrónica, sino también incursionar ampliamente en diversos conocimientos en el campo electrónico y, a menudo, leer las últimas novedades extranjeras. literatura electrónica y comprender las tendencias profesionales. Acumular vocabulario profesional. Al traducir un artículo, también se deben seguir los principios de honestidad y elegancia en la traducción: la honestidad significa ser leal al texto original, expresar el contenido del texto original de manera completa y precisa y mantener el estilo del texto original. No se permite sustituir arbitrariamente el estilo y la voluntad del autor, y no hay manipulación, distorsión o distorsión. Supresiones, castraciones o adiciones y eliminaciones arbitrarias significan suavidad, lo que significa que la traducción debe ser fácil de entender y ajustarse a la letra. estándares, y no debe haber estructuras literarias y artísticas irrazonables, confusas, copias mecánicas o lógica poco clara.