¿Es posible solicitar la traducción de un diploma escolar británico sin tener que ir a la escuela para que lo sellen?

"Hace unos años, no me hubiera atrevido a imaginar que podría tomar la iniciativa de permitir que mis hijos estudiaran en el extranjero y recibieran educación superior en el extranjero", dijo la Sra. Wang, que vino a traducir los diplomas de sus hijos para estudiar en el extranjero. director de proyectos de la empresa.

Por un lado, con la mejora continua del nivel de vida de las personas, viajar al extranjero ya no es algo inalcanzable, por otro lado, con la creciente presión de la competencia laboral nacional, muchos padres no están satisfechos con Yu; los niños sólo recibieron educación superior nacional y gradualmente dirigieron su atención a universidades extranjeras. Para mejorar a sus hijos, optan por dejar que estudien en el extranjero y reciban una educación de nivel superior en el extranjero.

Los estudiantes que estudian en el extranjero, deben proporcionar las copias originales y traducidas de sus certificados al solicitar una plaza en una universidad extranjera o solicitar una visa en el centro de visas. Entre ellos, mi diploma académico más alto en China es un documento de respaldo muy importante. Debido a su importante función, los entrevistadores y funcionarios de visas de las universidades extranjeras tienen requisitos estrictos para la traducción de los certificados de graduación. No solo requieren una expresión de texto precisa y un formato consistente, sino que, lo que es más importante, la traducción de los certificados de graduación debe traducirse mediante certificados profesionales. calificaciones de traducción. La empresa lo hace.

A continuación, hablaré sobre cómo juzgar si una empresa de traducción tiene calificaciones de traducción al traducir un diploma.

La Ley de Empresas estipula que las empresas de traducción calificadas deben tener un sello especial para la traducción chino-inglés y una comparación de los nombres de las empresas en chino e inglés. Además, el nombre completo en chino de la empresa debe tener la palabra "traducción" y no puede denominarse en chino como "Comunicación cultural, desarrollo científico y tecnológico, empresa de tecnología de la información", etc., pero el nombre completo en inglés debe tener la palabra "traducción". ". Finalmente, deberá existir un código de presentación registrado ante la Administración Estatal de Industria y Comercio y el Ministerio de Seguridad Pública.

Lo que hay que enfatizar aquí es que algunos clientes piensan que sus habilidades en idiomas extranjeros son buenas, o que algunos de sus amigos tienen habilidades muy altas en idiomas extranjeros, de acuerdo con el principio de ahorrar dinero y problemas. traducirse a sí mismos. Este enfoque es erróneo porque no se ajusta a la práctica internacional y además viola las normas del Centro de Estudios en el Extranjero del Ministerio de Educación. Al presentar los materiales para la visa o la solicitud para estudiar en el extranjero, la traducción al idioma extranjero del certificado de graduación debe ser completada por una empresa de traducción con calificaciones de traducción. La traducción personal no puede garantizar la autoridad y, por lo tanto, no es válida y debido al rigor de la traducción de documentos; una persona traduce materiales importantes, como el certificado de graduación. Cualquier discrepancia afectará los resultados de admisión y la tasa de aprobación de visas. Para algunos países "fríos", usted figurará como un "objetivo clave" y recibirá "atención especial" la próxima vez que venga a trabajar.

Finalmente, Xiao Yi recordó solemnemente que no solo cuando se estudia en el extranjero, sino también cuando se manejan muchos asuntos relacionados con el extranjero, muchos documentos, incluidos los certificados de graduación, deben ser traducidos por una empresa de traducción formal con calificaciones de traducción. Esto no es sólo un requisito de los departamentos pertinentes, sino también para garantizar la calidad de la traducción y mejorar la tasa de aprobación. Si todo está en su lugar, pero al final se considera inválido sólo por un pequeño error en el contenido de la traducción o un formato inconsistente, será más un desperdicio que una ganancia. Recuerde una frase: ¡las cosas profesionales deben ser hechas por profesionales!