2. Traducción: El aire otoñal es fresco y el viento es fuerte, y los simios están muy tristes; las orillas del río Qingjiang son en vano, y las gaviotas y las garzas vuelan bajo y regresan. Las hojas caídas flotan sin cesar y esparcidas capa por capa, el interminable río Yangtze avanza y avanza. Soy un huésped en Wanli y voy de compras a menudo; he estado enfermo toda mi vida y hoy estoy solo. El mundo es frío y caliente, la vida es difícil y, a menudo, odio que mis sienes estén tan blancas como la escarcha. Me siento deprimido y deprimido, así que dejé de beber.
Adhiérase a los poemas traducidos de Du Fu y adhiérase a los poemas de Du Fu
1, original: En el fuerte viento del vasto cielo, los simios gimen y los pájaros vuelan a casa en los lagos cristalinos y las playas de arena blanca. Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible. En la desolada escena otoñal, Li, un vagabundo durante todo el año, vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad. Después de todas las dificultades, toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está dañada.