1, Texto original:
Zǐ, el hijo de Jun jūn, está sirviendo en Y ǐ, pero no No conocemos su periodo Q ǐ Q ǐ. ¿Cuál es la diferencia entre "él" y "志"? ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ ஷ日日 en 1999 en Jining. Jun jūnzi zǐ sirve a Y ǐ, como ǐǐƞƞƞƞƞ!
El hijo de Jun jūn, zǐ, está en Yǐƞƞƞƞ. ¿Alguna pregunta? El pollo jθθθθθθθθθθθθθθθθθθθθθθθ es el día Ri, día Ri, día Xi, día Xi, día Xi, día Xi, día Xi. Su Majestad, su hijo, está al servicio de Y ǐ ¿Si su gǒu tiene hambre o sed?
2. Traducción:
Mi marido está sirviendo a distancia, ¡espero que no tenga hambre! El servicio de mi esposo está lejos y la duración del servicio es difícil de medir. Me pregunto dónde está. El marido presta servicio en un lugar lejano y no se puede calcular su duración de servicio. No sé adónde fue. Las gallinas se han metido en sus nidos, el sol se pone y las ovejas y el ganado descienden de la ladera. Las gallinas han anidado, el sol se ha puesto y el ganado vacuno y ovino bajan la ladera en grupos. Mi marido está sirviendo en el ejército lejos. ¿Cómo debería extrañarlo?
Mi esposo está sirviendo en un lugar muy lejano. ¿Cómo no podría pensar en él? Mi marido odia su servicio en un lugar lejano todos los días. No sabe cuándo podremos volver a estar juntos. Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano y lo odio todos los días y todos los meses. No sé cuándo reunirnos. Las gallinas están en los estantes, el sol se va poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino han bajado de la montaña y se han ido a casa. Se han puesto las gallinas en los estantes, el sol se va poniendo poco a poco y el ganado vacuno y ovino bajan de la montaña para volver a casa. Mi esposo está sirviendo a distancia, ¡espero no tener hambre! Mi esposo está sirviendo en un lugar lejano, ¡espero que no pase hambre!
Apreciación de "Un caballero en servicio" de Wang Feng:
El primer capítulo describe la situación del marido que sirve en el extranjero y expresa la expectativa del regreso de su marido. También se divide en tres niveles: el primer nivel utiliza el método "fu" para señalar las cosas a cantar, expresando el largo período de servicio, expresando el corazón y el anhelo por el regreso del marido. El segundo piso está separado del lateral. A veces el ganado entra y sale, pero la gente nunca regresa. El tercer piso está lleno de nostalgia y no puede evitarlo.
El segundo capítulo sigue directamente al capítulo anterior, con la esperanza de ver a su marido y expresar sus condolencias a su marido trabajador. Se divide en tres niveles: el primer nivel reitera el largo período de servicio y "muy bueno" hereda el "muy bueno" del capítulo anterior. El segundo nivel tiene el mismo significado que el primer capítulo. La tercera capa transmite sutilmente la ambivalencia de la mujer. Como el caballero no tiene fecha de regreso, solo puede dar un paso atrás y esperar no tener hambre ni sed afuera.
La descripción psicológica de la mujer del poema es muy detallada y muy real. Cuando vea regresar el ganado vacuno y ovino, naturalmente pensará en su marido, que no ha regresado en mucho tiempo. Hizo todo lo posible por reprimir el deseo. Pero ella amaba tanto a su marido y pensaba en él todo el tiempo. El estilo de este poema es delicado y eufemístico. No hay una sola palabra "resentimiento" en el poema, cada frase es "resentimiento", que expresa desde un aspecto el dolor que el trabajo pesado trae a miles de hogares.