¿Se importa de Japón entre el 70% y el 80% del vocabulario chino moderno?

Esto es un rumor y está mal. Esta afirmación surgió primero de un programa de variedades japonés, pero luego fue desacreditada. Sea cierto o falso, se trata de un malentendido que afecta a una amplia gama de países. Solo mira los me gusta en tu comentario y sabrás cuán extendido está este rumor.

En primer lugar, hay más de 2.000 caracteres chinos de uso común en Japón, mientras que China tiene 100.000 caracteres chinos. La cantidad de caracteres chinos que se utilizan habitualmente en la vida diaria es inconmensurable. Calculado según los caracteres chinos de uso común, es de 9.000 a 10.000. ¿Cómo puede Japón representar el 70%?

Cualquiera que comprenda cuidadosamente los libros de historia y conocimientos de profesionales nacionales relevantes que estudian chino moderno sabrá que este 70% es pura tontería. De hecho, los traductores chinos exportaron el vocabulario chino moderno a Japón y luego lo reciclaron. No fue hasta el final de la dinastía Qing que los japoneses llegaron a China para copiar nuevas palabras chinas.

En el proceso de difusión del conocimiento occidental hacia Oriente, los intercambios entre China y Occidente fueron mucho más tempranos que los de Japón. Antes de la dinastía Ming, existían intercambios culturales entre China y Occidente. Los misioneros occidentales llegaron a China antes de la dinastía Yuan, y la traducción de obras chinas y occidentales también ocurrió hace mucho tiempo. Sin embargo, antes del final de la dinastía Ming, Japón no tenía intercambios directos con Occidente. Al final de la dinastía Ming, algunos misioneros de países occidentales vinieron a Japón a predicar. El proceso no fue satisfactorio y fueron reprimidos varias veces. Después de eso, Japón estuvo bloqueado varias veces. No fue hasta el Incidente del Barco Negro alrededor de 1853 que Japón se vio obligado a abrir sus puertas. El estatus colonial y la importancia de Japón en Occidente son mucho menores que los de China. En ese momento, Occidente tenía muchas más motivaciones para traducir directamente desde China que el Reino Unido y Japón. Occidente sólo consideraba a Japón como la cabeza de puente y el trampolín de China. En este contexto, los diccionarios japonés-inglés y otros se basarán en la traducción fonética china.

El vocabulario chino en la ciencia y los campos académicos modernos es principalmente producto de la difusión del conocimiento occidental hacia Oriente y de los eruditos de las dinastías Ming y Qing. Después del fracaso del movimiento de occidentalización, estas palabras chinas modernas se introdujeron en Japón. Posteriormente, para evitar problemas, China adoptó las palabras introducidas en Japón desde China. Además, los chinos también han establecido sus propias agencias de traducción, como Shi Jingwen Tongguan, Shanghai Dialect Hall, Jiangnan Manufacturing Bureau Translation Hall, State Administration of Taxation, Navy Yamen, Hubei Official Treasury, Beiyang Official Treasury, etc. Solo la Oficina de Fabricación y la Sala de Traducción de Jiangnan tienen 482 obras en idiomas occidentales, que van desde 1855 hasta 19165438. Muchos de los términos científicos que utilizamos hoy provienen de la Oficina de Fabricación y la Oficina de Traducción de Jiangnan, no de Japón.

En lo que respecta a las palabras chinas antiguas, China también tiene muchas palabras chinas antiguas. Los japoneses no han cambiado su significado original para China, pero también han ampliado o reducido su significado original para China. La mayoría de ellos siguen siendo chinos.

En términos de difusión del conocimiento occidental hacia Oriente, Japón está mucho menos avanzado y tiene mucho menos alcance que los intercambios culturales entre China y Occidente, y su importancia no es menor que la de China. Para China, Japón es el estudiante de secundaria de China, culturalmente el japonés depende del desarrollo del chino. El aumento de nuevas palabras japonesas generalmente depende de la adición del chino. De lo contrario, Japón no habría venido a China a grabar nuevas palabras. Dinastía Qing. La afirmación de que el Vocabulario chino moderno 70 proviene de Japón no se ajusta en absoluto a la lógica de los antecedentes fácticos, pero ninguna persona lógica creerá en esta afirmación.