¿Qué clásicos tradujo Xuanzang durante su vida?

Después de que Xuanzang, de 46 años, regresó de la India, durante los siguientes 20 años dedicó todos sus esfuerzos y sabiduría a la traducción de los clásicos. En Chang'an y Luoyang, Xuanzang, con la ayuda de sus asistentes, tradujo 74 escrituras budistas, 1.335 volúmenes, cada uno de aproximadamente 10.000 palabras, lo que representa más de la mitad del número total de escrituras traducidas en la dinastía Tang, equivalente a la Traducciones de los otros tres traductores más importantes de la historia de China. El número total es más del doble que el de sus predecesores en términos de calidad.

"El Maha Prajna Paramita Sutra", denominado Prajna Sutra. Traducido por Xuanzang de la dinastía Tang, 600 volúmenes, incluidos 16 tipos de Prajna Sutra (es decir, el Capítulo 16).

"Sobre el Yoga", traducido por Xuanzang de la Dinastía Tang, 100 volúmenes. La primera mitad de la traducción de "Difenfen Bodhisattva" consta de 35 a 50 volúmenes, incluidos los fragmentos de la traducción de "He Kun" y un volumen de "Preceptos de Buda" (equivalente a los volúmenes 40 a 41 de la traducción de "Ling ").

Sobre el budismo, Volumen 10. También conocida como “epistemología pura”, o simplemente “epistemología”. Xuanzang tradujo treinta comentarios sobre himnos del conocimiento escritos por diez teóricos indios, entre ellos "Personal Victory", "Huobian", "Nanda", "Dehui", "Anhui", "Mirror Moon", "Dharma Protector", "Saint Blessing", "Art Sound", "Conociendo la Cita".