El antiguo poema de Wang Anshi "On the River" está todo en Pinyin.

Éste es un buen ejemplo.

¿Yang Xi? ¿Viento, río? Las flores se pusieron rojas por la noche.

Esta es la primera vez que te veo.

¿Ir? ¿amar? ¿Tocar la flauta, soplar? ¿aprobar? ¿Caos de montaña? este.

"En el río" proviene de Wang Anshi en la dinastía Song. Se traduce como: El viento otoñal sopla en el río y las flores caen en la orilla del río bajo la puesta de sol.

La sensación de despedida hizo que el sonido de la flauta sonara a lo lejos, soplando hacia el este de la montaña con el viento otoñal.

Anotar...

Yang: Soplando.

Despegue: Despegue.

Sí: Deja.

Dizi: flauta soplada horizontalmente, aquí se refiere al sonido de la flauta.

Wang Anshi

Wang Anshi, nombre de cortesía, Banshan y Duque Jingguo. El mundo también lo llama rey. De nacionalidad Han, originario de Linchuan, Fuzhou, dinastía Song del Norte (ahora nativo de Dengjia Lane, distrito de Linchuan, ciudad de Fuzhou, Jiangxi), un famoso político, pensador, escritor y reformador de la dinastía Song del Norte de mi país, y uno de los ocho grandes maestros de las dinastías Tang y Song. Ouyang Xiu elogió a Wang Anshi: "Hay tres mil poemas románticos en la Academia Imperial y doscientos artículos en el departamento oficial. La vieja autocompasión y la autocompasión todavía están ahí, entonces, ¿quién puede pelear con el hijo?". Las colecciones inferiores incluyen "Colección Wang Linchuan", "Colección Linchuan", etc. Su poesía es muy buena en todos los aspectos. Aunque no tiene muchas palabras, también es muy bueno. Tiene obras famosas como "Guizhixiang". El poema más popular de Wang es "El verde está aquí, ¿cuándo brillará la luna brillante sobre mí?"

Fondo creativo

Este poema fue escrito por Wang Anshi después de que su reforma política fracasara y se retiró a Jinling.