···LS, hay algunos errores en la traducción ~~ La siguiente es mi humilde traducción, corríjame si tiene alguna objeción.
Urgente y urgente コード.の発信は, mal funcionamiento.
Las llamadas entrantes con códigos extremadamente urgentes no se pueden gestionar de forma incorrecta.
2. Hoy, la hora del día depende de la hora... Inhen, Nana...
Ahora bien, ¿hay alguna base para confiar en ello en este momento? ···Causa y destino, cierto...(Aquí, "dependencia" significa base y se usa como sustantivo, "この时に尗たか" es una pregunta, una autopregunta y una autorespuesta)
3. だが, り込めるやも知れぬ...
Sin embargo, nadie sabe sobre la malversación ahora... ("Take り込" significa "ocupado, traer, malversar"). , engañar, conquistar, cosechar" Es decir, aquí debería traducirse como defraudar, malversar es mejor)
4. お前に枷を y える. Soy un títere, soy un títere.
Ponerte grilletes. Esta vez, conviértete en mi marioneta.
5. La tierra prohibida es quien la pisa y sale. Ha roto la barrera y la barrera ha sido rota.
Las personas que salieron de la tierra prohibida, todas rompieron sus propias barreras. (より: de, por, de; 自ら: significa hacerlo uno mismo, no sólo un adjetivo para expresarse, equivale a "inclinarse" en "hacer lo mejor que uno pueda")
6.これで我らはあの星に干渉できる...
De esta manera, podemos interferir (controlar) ese planeta...
7. * よりに手を打たねばならぬ.
Sin embargo, es necesario actuar primero ante el Emperador Tonto o el Inspector para evitar ser golpeado pasivamente. (より: Aquí está el significado de "proporción"; ***: juntos, juntos)
8. Cortar り札を手に入れるのは, I らXXXであらねばならぬ.
Quien puede sacar la carta de la victoria es sin duda nuestro XXX. ("Kiriza" significa "carta de triunfo, el último truco")
9 Miraré desde lejos, y miraré desde lejos...
Tú... ( Debería decirlo una mujer, Lang (ろう))
10, 多事に无码... さらに, avión enemigo の大きさと número から考えて... p>
Además, muchas personas están en contra de aquellos que no tienen poder (proverbio japonés, el significado es el mismo que "mucha ayuda, poca ayuda" de "el camino correcto, mucha ayuda, el camino equivocado, poca ayuda", también puede ser traducido como "superados en número")... y, considerando el tamaño y la cantidad de aviones enemigos... (PD: ¿Por qué te resulta tan familiar~~Se parece un poco a Gundam~~)
11. ¡手も足も出んとは、このことか!
¿Es esto lo que quieres decir con estar perdido (traducido literalmente: incapaz de expresar tus manos y pies)? !