Texto original, anotaciones, traducción y apreciación de "Bu Shuzi envía a Bao Haoran al este de Zhejiang" de Wang Yin

Wang Guan

Wang Guan (fecha de nacimiento y muerte desconocida), nombre de cortesía Gong, nació en Gaoyou (ahora Jiangsu). En el segundo año del reinado de Jiayou (1057), se convirtió en Jinshi y sirvió sucesivamente como Primer Ministro del Templo de Dali, Dujun de Zhijiang y Soltero de Hanlin. Más tarde, debido a su poema "Qingpingle", dejó su puesto y vivió recluido, llamándose a sí mismo Zhuke. El trabajo de su maestro de ci incluyó una colección de ci "Guan Liu Ji", que se ha perdido. Hay una colección de Zhao Wanli.

Bu Suanzi envió a Bao Haoran al este de Zhejiang

Texto original

El agua parece los ojos de una hermosa mujer, como una hermosa ceja fruncida. ¿Quiere preguntar a los peatones qué camino tomar? A la intersección de montañas y ríos.

Traer el agua del manantial y enviarte de regreso. Si vas al sur para disfrutar de la primavera, debes mantener el paisaje primaveral.

Traducción

El agua clara del río es como los ojos de una belleza, y las montañas onduladas son como sus hermosas cejas. Pregúntale al viajero ¿adónde ir? Ve a Jiangnan, el paisaje allí es hermoso. Acabo de enviarte a la primavera y ahora te envío al este de Zhejiang. Si llega a Jiangnan y se pone al día con la primavera, conserve la primavera.

Identificación y Aprecio

Este poema de despedida tiene un estilo vivo y natural, metáforas novedosas y únicas, y un lenguaje humorístico que expresa plenamente el apego del poeta a sus amigos y está lleno de bien. deseos para sus amigos.

La última película trata sobre el viaje de un amigo, lleno de cariño familiar. Las dos primeras frases son metáforas humorísticas e inteligentes. Son a la vez descripciones de paisajes y expresiones líricas. Las escenas se mezclan para expresar la renuencia del poeta a dejar a sus amigos. Le pregunté a mi amigo a dónde iba diciendo "Quiero preguntar", y la respuesta fue "Tienes una cara hermosa y unos ojos hermosos". La palabra "ojos y cejas Yingying" tiene un rico significado: uno es describir la belleza de las montañas y los ríos; el segundo es describir personas hermosas que son hermosas. Por lo tanto, "The Eyes Convey Love" no se trata solo de paisajes, sino también de apreciar a las personas. Estas dos frases son novedosas y únicas, y realmente raras y emocionantes.

La próxima película es lírica. Al principio, escribió dos frases de despedida directas, que se dividen en capas y expresan profunda y plenamente la desgana del poeta a dejar a sus amigos, y sus sentimientos son sinceros y conmovedores. Las dos últimas frases son los mejores deseos y consejos del poeta para sus amigos que se van. En la superficie, es para persuadir a los amigos de que no estén a la altura del hermoso paisaje primaveral de Jiangnan. En un nivel más profundo, es para desearles a amigos y familiares una feliz reunión. "Primavera" no sólo se refiere a la primavera estacional, sino que también se refiere a la belleza y el reencuentro de las personas.

El lenguaje de todo el poema es divertido y animado, y las metáforas son novedosas y apropiadas. Leerlo hace que las personas se sientan relajadas y libres, y no pueden dejarlo.