Falleció Xu Yuanchong, un maestro de traducción centenario y profesor de la Universidad de Pekín. Hace dos meses, el 18 de abril, para celebrar el centenario del nacimiento de Xu Yuanchong, la Universidad de Pekín celebró un seminario sobre las ideas y los logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong. En este encuentro, el centenario compartió sus reflexiones sobre la traducción.
El 17 de junio, el Weibo oficial de la Universidad de Pekín anunció que el Sr. Xu Yuanchong, un maestro de traducción centenario y profesor de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín, falleció en Beijing a la edad de 100 años. .
Hace dos meses, el 18 de abril, para celebrar el centenario del nacimiento de Xu Yuanchong, la Universidad de Pekín celebró un seminario sobre los pensamientos y logros de traducción del Sr. Xu Yuanchong. En esta reunión, el centenario compartió su filosofía de traducción y alentó a la generación más joven a buscar la verdad y promover la cultura china en el mundo.
Sitio web oficial, un profesor jubilado de la Escuela de Periodismo y Comunicación de la Universidad de Pekín dijo que el Sr. Xu Yuanchong nació en Nanchang, Jiangxi en 1921, se unió a la Universidad Nacional Asociada del Suroeste en 1938 y tradujo el libro de Lin. nuevo poema "Don't Throw Away" al inglés en 1938.
En 1983, Xu Yuanchong llegó a la Universidad de Pekín como profesor invitado en la Escuela de Lenguas Extranjeras, donde enseñó traducción literaria. En 1984, también abrió un curso sobre la comparación de las culturas china y occidental en la escuela; de Relaciones Internacionales; en 1985, enseñó en el Departamento de Cultura Internacional (luego rebautizado como Periodismo. Enseña en la Escuela de Comunicación) y ofrece cursos de traducción y cultura para estudiantes de doble licenciatura y posgrado. Hasta su jubilación en 1991.
Según un informe anterior del Beijing News, Xu Yuanchong comenzó el camino de la traducción en el siglo pasado y se ha dedicado a la traducción literaria durante más de 80 años. Sus traducciones cubren tres idiomas: chino, inglés y francés. Sus traducciones se centran principalmente en la traducción al inglés de poemas chinos antiguos, formando los métodos y teorías de la traducción de rimas. Es conocido como "la única persona que ha traducido poesía al inglés y al francés". ". ". Sus trabajos de traducción incluyen "El Libro de las Canciones", "Chu Songs", "Poemas seleccionados de Li Bai", "La Cámara Oeste", "El Rojo y el Negro", "Madame Bovary", "Reminiscencias del Pasado", etc.
En 2010, Xu Yuanchong ganó el Premio a la Trayectoria de la Cultura de la Traducción de China. En 2014, Xu Yuanchong ganó el Premio a la Mejor Traducción Literaria "Northern Lights", uno de los premios más importantes de la comunidad de traducción internacional, convirtiéndose en el primer traductor asiático en ganar este honor.
Falleció Xu Yuanchong, un maestro de traducción de 100 años y profesor de la Universidad de Pekín. 2La vida de Xu Yuanchong.
Atractivo
Xu Yuanchong
El 18 de abril de 1921, nació Xu Yuanchong en Nanchang, Jiangxi. Su madre era educada y buena pintando, lo que le dotó del amor por la literatura y la búsqueda de la belleza. El primo Xiong Shiyi es el traductor. Tradujo la obra "Wang Baochuan" al inglés, lo que causó sensación cuando se representó en el Reino Unido. Fue reconocido por el dramaturgo británico Bernard Shaw, lo que hizo que el joven Xu Yuanchong tuviera un gran interés por el inglés y estuviera decidido a aprender inglés. Bueno. Cuando estudiaba en la escuela secundaria Nanchang No. 1, la mejor escuela provincial de la zona, obtuvo excelentes calificaciones en inglés. En 1938, fue admitido en el Departamento de Idiomas Extranjeros de la Southwest Associated University con el séptimo lugar. [12]
Aunque la Universidad Nacional Asociada del Suroeste recién se estableció en septiembre de 1937, el ambiente fue extremadamente difícil durante los ocho años de la Guerra Antijaponesa. Sin embargo, debido a la reunión de profesores famosos y al estilo de estudio democrático, se convirtió en una de las mejores universidades de China en ese momento. Yang Zhenning incluso creía que podía considerarse una universidad de clase mundial. Entre los estudiantes que se graduaron de la asamblea final, se encuentran Yang Zhenning y Li Zhengdao, quienes ganaron el Premio Nobel de Física, y destacados científicos naturales como Wang Xiji, Zhu Guangya y Deng Jiaxian, quienes ganaron el premio "Dos bombas y un satélite". medalla. También son muy famosos en los campos de la literatura, la historia y la filosofía, y el Sr. Xu Yuanchong es uno de ellos. En 1939, cuando era un estudiante de primer año en la conferencia, tradujo el poema de Lin "Don't Throw It Away" al inglés y lo publicó en el "Literary Translation Newspaper".
Experiencia de aprendizaje
Xu Yuanchong
Dos años más tarde, el coronel Chennault dirigió la 1.ª Brigada de la Fuerza Aérea Voluntaria de Estados Unidos a Kunming para ayudar a China a resistir la agresión japonesa. Xu, junto con muchos estudiantes varones, se inscribió para unirse al ejército y sirvió como traductor en la Fuerza Aérea de Estados Unidos. En la recepción de bienvenida al general Chennault, el traductor no sabía cómo traducir la palabra "Tres principios del pueblo". Xu Yuanchong inmediatamente se puso de pie y tradujo: "Propiedad del pueblo, gobernado por el pueblo y disfrutado por el pueblo". El general Chennault lo entendió. Cuando Xu Yuanchong estaba en la escuela secundaria, le gustaba coleccionar estampillas. Tiene un sello estadounidense con Lincoln a la izquierda y Sun Yat-sen a la derecha. Dice esto. Esta es la primera vez que Xu Yuanchong se distingue en la interpretación de idiomas extranjeros. De 1943 a 1948 fue a estudiar a la Universidad de París para dominar el francés y estudiar en profundidad la literatura francesa. Durante este período, los estudiantes que estudiaban en Francia enviaron una delegación a Roma y fueron recibidos por el Papa.
Es el único entre los estudiantes que entiende italiano, por lo que habla en nombre de los estudiantes internacionales, lo que demuestra sus profundos logros en el idioma.
En París, Xu Yuanchong se unió al "Club de los Viernes" organizado por estudiantes extranjeros, estudió marxismo con entusiasmo, exploró la forma de salvar al país y al pueblo y se dio cuenta de que servir a la patria es la verdadera salida. En 1951, regresó a China con el matemático Wu Wenjun y el pintor Wu Guanzhong, y fue asignado a enseñar en el Departamento de Francés de la Universidad de Estudios Extranjeros de Beijing.
Traducir poesía al inglés y al francés
A mediados de los años 80, cuando estudiaba en la Academia de Ciencias Sociales, visitaba a menudo librerías y descubría clásicos chinos, excepto los cuatro major Las obras famosas traducidas al francés por los sinólogos se encuentran sólo en unos pequeños folletos y casi nadie les presta atención. Cuando los poemas de Liang Jiang fueron traducidos al francés, el famoso poeta Valéry expresó su profundo agradecimiento y escribió un prefacio a la traducción francesa. Creo que si alguien puede traducir la esencia de la cultura china, como la poesía Tang y las letras de las canciones, a idiomas extranjeros, el mundo entenderá mejor a China. Yo también soy un mal erudito y sólo puedo sentirme inferior a mí mismo. Inesperadamente, los tiempos hacen héroes y, de hecho, surgió un gran talento que dominaba la poesía clásica china y los idiomas inglés y francés: el Sr. Xu Yuanchong.
Todos los traductores saben lo difícil que es la traducción. Por el contrario, en la poesía es naturalmente más difícil prestar atención al ritmo y la rima. La poesía Tang y las letras de las canciones son amplias y profundas, y no es fácil entenderlas. Además, es difícil traducirlos a idiomas extranjeros. ¿Cómo te atreves a preguntar? La traducción de poesía se diferencia de los ensayos breves cubiertos de nubes y niebla, que pueden confundirse con algunos términos engañosos y de moda. Las traducciones de poesía deben compararse claramente palabra por palabra con el texto original.
Xu Yuanchong comenzó a publicar traducciones desde 65438 hasta 0956. Debido a la interferencia de movimientos políticos anteriores, publicó sólo cuatro libros en los 30 años posteriores a la liberación. Diez años de agitación terminaron y él, con casi sesenta años, entró en el mejor otoño de su vida. Regresó a Beijing en 1983 y se convirtió en profesor en el Departamento de Política Internacional y el Departamento de Inglés de la Universidad de Pekín. Desde entonces no ha dejado de escribir. Estaba mentalmente preparado para la traducción de poesía clásica china y tenía la práctica de traducir la poesía de Mao Zedong, por lo que, naturalmente, podía traducir poesía clásica con facilidad.
Muerte del personaje
Según un reportero del Beijing Daily, supimos por la familia de Xu Yuanchong que a las 7:40 de junio de 2021, Xu Yuanchong, un famoso traductor de mi país y profesor de periodismo y comunicación en la Universidad de Pekín, falleció pacíficamente a la edad de 100 años. [13]