¿Quién tradujo "Las Analectas" a la lengua vernácula?

Feng Zikai. La primera traducción china de "El cuento de Genji" fue publicada varias veces en esta revista por Qian Daosun después de la fundación de la República Popular China. La Editorial de Literatura Popular de Beijing le pidió que los tradujera todos, pero no entregó el manuscrito según lo previsto. El Partido Socialista cambió todas las traducciones a Feng Zikai, quien con la ayuda de su hija Feng Yiyin de 1962 a 65438 en febrero de 1965. La traducción final antes del estallido de la Revolución Cultural fue la primera traducción al chino de la historia. Feng presentó el libro en la posdata y dijo: El texto original es pintoresco y simple, y tiene similitudes con las "Analectas de Confucio" y "Tan Gong" de mi país, por lo que no es adecuado para traducirlo a la lengua vernácula. Hoy intenté traducirlo en este estilo, pero lamento no poder expresar el estilo del texto original. La segunda traducción completa al chino de la historia fue publicada por entregas en "Literatura china y extranjera" por Lin, profesor de la Universidad Provincial Nacional de Taiwán. Fue traducida por completo en 1978 y enviada a "Literatura china y extranjera" para su publicación en un volumen encuadernado. La traducción de Lin es la primera traducción completa al chino publicada en la historia y la primera traducción completa al chino escrita por una mujer en la historia. Hasta cierto punto, la traducción del Sr. Lin es mejor que la de Feng Zikai. Esto es lo que vi en una introducción, probablemente sobre la traducción del estribillo original.

El Sr. Song Qi no tuvo reparos en hablar de la traducción de "El cuento de Genji": "Comparé las cuatro versiones de la británica Waley, la estadounidense Searle, Lin y Feng Zikai, y revisé varios capítulos. La traducción de Li Wei es la más subjetiva. Omitió la burocracia descrita en el libro, pero hizo pleno uso del contenido que se explicó en secreto o no en el trabajo original, y agregó muchos capítulos, lo que realmente violó los tabúes de la traducción. y no fue calificado. No hay explicación de en qué versión se basa, y la traducción está medio escrita y medio blanca. Las palabras vacías se vuelven '¿Qué es esto?', hay muchas traducciones erróneas. , y la traducción teórica es obviamente decepcionante ". (Zhou Zuoren también tenía opiniones similares. Le escribió a Bao en julio de 1964: "Trece. Los comentarios recientes de mi hermana sobre Feng Zikai no son muy inteligentes, porque recientemente vieron una traducción de Feng " El cuento de Genji" con un narrador en una tienda de té. No parecen entender qué es Genji. " )