Habilidades de traducción vívidas: personificación de verbos

El inglés a veces usa cosas objetivas o sustantivos abstractos como sujetos, pero los predicados usan verbos que describen las acciones y comportamientos de las personas. Este fenómeno se llama "personificación del verbo".

La personificación cinemática puede hacer que las cosas expresadas mediante sustantivos inanimados tengan emociones, patrones o acciones humanas, concretar conceptos abstractos y hacer que los objetos estáticos tengan efectos dinámicos personalizados. La "personificación del verbo" es un fenómeno común en inglés. Al traducir, se debe prestar atención al uso de diferentes técnicas para que la traducción se ajuste más a los hábitos chinos.

La historia económica moderna, por ejemplo, plantea preocupaciones sobre las similitudes (si las hay) que tendría un crecimiento de esta magnitud y velocidad. En esta frase se personifica la palabra "oferta". Al traducir al chino, puede ajustar el orden de las palabras de la oración según los hábitos chinos, ajustar el sujeto de la oración en inglés a un adverbial chino y ajustar el objeto al sujeto. Sólo hay un puñado de ejemplos de crecimiento tan masivo y rápido en la historia económica moderna.

Verbos antropomórficos similares incluyen ver.

Descubrir

Atención

Descubrir

Observar

Al traducir oraciones que contienen verbos antropomórficos, nosotros Los componentes de la oración deben ajustarse adecuadamente para adaptarse a los hábitos chinos. Por ejemplo:

Al final de la película, se encontraron con el fracaso y la soledad.

Como todos sabemos

En 2003, China lanzó con éxito su primera nave espacial tripulada. Como todos sabemos, China lanzó con éxito su primera nave espacial tripulada en 2003.

Su destacado desempeño la llevó rápidamente a su ascenso a la alta dirección de la empresa. Debido a su destacado desempeño, rápidamente ingresó a la dirección de la empresa.

El tiempo no espera a nadie. El tiempo no espera a nadie.