Poema original:
Buzuo Yongmei
La primavera se va en el viento y la lluvia; con la nieve volando, regresa. Aunque todavía hay carámbanos colgando de los acantilados a kilómetros de distancia. Hay una dulce flor en él.
Qiao no lucha por la primavera, solo anuncia la primavera. Se ríe entre los arbustos cuando florecen las flores.
Traducción:
Los altibajos han despedido el invierno y las fuertes nevadas en el cielo han dado paso a la primavera. El acantilado se ha congelado, pero los ciruelos todavía están en plena floración.
Aunque las flores de los ciruelos son hermosas, no compiten con los melocotones y las ciruelas por la belleza. Sólo anuncian las novedades de la primavera. Cuando las montañas y los campos se llenaron de flores, ella sonrió entre ellos.
Notas:
⑴Bu Suanzi: El nombre de Ci Pai. Varios nombres utilizados en la poesía Luo se llaman Bu Suanzi. La palabra "gu" significa "vender adivinación, vender adivinación".
⑵El viento y la lluvia devuelven la primavera: de "Taking Fish" de Xin Qiji, "Puede eliminar varias veces el viento y la lluvia, y la primavera regresará".
(3) Hielo: nieve y hielo.
④Yue: todavía, todavía, todavía.
5] Qiao: Guapo y hermoso;
[6] Romántico: Brillante y hermoso.
(7) Risas entre los arbustos: Cuando todas las flores están abiertas, me siento aliviado y feliz.