¿En qué tipos de dramas televisivos en inglés se pueden dividir?

1. Comedia Comedia

2. Tragedia Drama Tragedia

3. Amor romántico

4. Suspense Película de acción Acción. Películas

6. Películas documentales educativas

7. Películas de misterio y suspenso

8. Dramas éticos Películas éticas

9.

10. Drama de vestuario

11. Telenovela

12. Drama de ídolos

13. >14 .Programa de entrevistas

Programa de realidad

上篇: ¿Cuál es la diferencia entre el alemán suizo y el alemán alemán? Cuando se trata de alemán, generalmente se entiende que el alemán es la lengua materna. Hasta la fecha, la enseñanza del idioma alemán en Suiza sigue siendo el idioma alemán. Partiendo de este razonamiento, sería un poco malentendido pensar que el alemán que hablan los suizos es alemán alemán. No significa que su comprensión sea completamente errónea, sólo que hay un malentendido. Porque puedes comunicarte con personas en alemán en la zona de habla alemana de Suiza. El llamado "malentendido" significa "malentendido", lo que significa que este entendimiento no es del todo correcto, porque durante el proceso de comunicación nos encontraremos con algunas diferencias con el alemán alemán, que resultan desconcertantes e incluso incomprensibles. El alemán suizo tiene sus propias características, es decir, "Suiza". Por ejemplo, los profesores de alemán suelen hacer hincapié en Ghosn cuando explican a Ghosn y Fallon. Por ejemplo, viajé en coche con ge nach Hause (caminé a casa) y fahren, y otro ejemplo fue con me fahre mit dem Bus nach Hause (tomé el autobús a casa). Pero en Suiza se puede decir que vivo en el autobús Waka. En Suiza, Gehen se puede utilizar para diversos medios de transporte, como mit dem Zug (tren), mit dem Velo (bicicleta), etc. Entonces, ¿qué palabra se utiliza en Suiza para expresar zu F uss gehen (senderismo)? Usan Laufen. Si le preguntas a un alemán, ¿qué dices? ¿Dónde vive? "Suiza". Hablando de dialectos suizos, a algunas personas se les viene a la mente inmediatamente los dialectos suizos. Lo que hay que señalar es que el estatus de los "dialectos" en Suiza es diferente al de otros países. pero en ocasiones oficiales, el idioma estándar del país se usa en oficinas, periódicos, televisión, radio, escuelas y otros lugares. Incluso en algunos países, las personas de clase media y alta solo usan el idioma estándar. Desprecian a las personas que hablan dialectos y piensan. que su nivel cultural es bajo, pero en Suiza no es así. En general, los suizos, ya sean funcionarios o gente común, ya sean profesores, médicos, trabajadores o agricultores, son bilingües: lengua y dialecto estándar (llamado así). lengua escrita y hablada), incluso en las agencias gubernamentales se dice que en algunos casos hay que expresarse en un dialecto, de lo contrario parecería ridículo. Por eso los dialectos suizos tienen un lugar especial en Suiza. Pronunciación y vocabulario. El alemán suizo se refiere al idioma hablado común de los eruditos suizos, incluso si (dialektal gef? Rbte Sprache (un idioma de color dialectal) no es el idioma estándar ni el idioma de una determinada región. El dialecto es el idioma utilizado. por la mayoría de los suizos en el área de habla alemana. Se puede decir que es una mezcla de interacciones entre personas. Hay muchos factores que causan las diferencias entre suizos y alemanes: factores sociales, políticos, económicos y culturales. , estratos, diferentes ocupaciones, etc.) y otros factores 1. Influenciado por el francés Cuando comparamos las diferencias entre el alemán y el francés en Suiza, encontraremos que el alemán en Suiza está muy influenciado por el francés, porque el alemán y el francés representan. En la mayor parte de los territorios suizos hay personas en la sociedad que utilizan dos idiomas en la comunicación diaria, lo que influye en cierta medida en la lengua materna de la persona bilingüe. es la interacción entre idiomas El alcance de la interacción es muy amplio y los componentes del idioma (cada idioma contiene una cierta cantidad de componentes extranjeros: préstamos, fonemas extranjeros, sílabas, absorción mutua de morfemas formadores de palabras, reglas de estructura de oraciones, etc.) son interacciones universales entre idiomas, y la absorción de palabras es el fenómeno más común en la absorción de componentes del lenguaje. Debido a los intercambios entre suizos francófonos, algunas palabras francesas han ingresado al área francófona. es vecino de Suiza, y los intercambios históricos entre los dos países, especialmente Fue la Revolución Francesa la que promovió la influencia mutua de los idiomas. Por lo tanto, el idioma alemán en Suiza es diferente al de Alemania 2. Influenciado por el alemán del sur. dialecto, podemos ver que el norte de Suiza limita con el estado alemán de Baviera. Históricamente, el pueblo Arreman vino del suroeste de Alemania, por lo que el dialecto suizo tiene muchas similitudes con el dialecto del sur de Alemania. alemán, y la aparición y uso de algunas palabras pueden responderse desde la etimología, o relacionadas con el folclore. 下篇: La diferencia entre ideales y sueños