Cómo aprender bien el inglés británico mientras estudias en el Reino Unido

Cómo aprender bien el inglés británico cuando se estudia en el Reino Unido

Cuando se estudia en el extranjero, el único salvo es la barrera del idioma. Al aprender inglés en China, muchas personas piensan que no existe un entorno lingüístico, por lo que el progreso es lento. Entonces, los estudiantes internacionales que vienen a estudiar al Reino Unido están completamente en el mundo de habla inglesa, ¿está garantizada su mejora del idioma? Zheng Zhipeng, un estudiante internacional de China, se especializó en negocios internacionales y comunicación comercial en la Universidad de Buckingham. A la hora de estudiar aquí y comunicarnos en inglés, el profesor hace especial hincapié en no pensar en nuestra lengua materna. Al escribir, es aún más difícil traducir directamente del chino al inglés porque hacerlo puede causar confusión al lector. Los expertos lo resumieron al analizar la educación británica. Antes de que comience oficialmente el nuevo semestre, muchas universidades del Reino Unido exigirán que los estudiantes internacionales participen en formación en redacción académica. Zhipeng dijo que cuando llegó por primera vez al Reino Unido, estudió cursos preparatorios. En aquella época, los profesores de escuela prestaban más atención a la gramática y el vocabulario de los estudiantes. Entonces, ¿cómo aprender bien inglés mientras estudias en el Reino Unido? Echemos un vistazo.

Expresa tus propias ideas

¿Qué tipo de frases dejarán una mejor y más profunda impresión en los profesores británicos? Esto es lo que la escuela quiere que sepamos. Si queremos expresarnos con claridad, debemos aprender a expresarnos en inglés auténtico. Al estudiar cursos profesionales en el Reino Unido, los profesores no exigirán que los estudiantes reciten. Para materias como comunicación y comunicación, las escuelas medirán el dominio de los estudiantes del plan de estudios y del idioma pidiéndoles que hablen y escriban en forma de estudios de casos. Por el contrario, la especialidad de traducción tiene requisitos lingüísticos más altos. El estudiante internacional Yang Beili tiene actualmente una maestría en interpretación en la Universidad de Middlesex en el Reino Unido y en la Universidad de Middlesex en el Reino Unido. Este curso en esta universidad solo ofrece traducción entre chino, ruso e inglés.

Cómo progresar

Nuestro profesor dijo que la pronunciación en inglés de los estudiantes chinos es defectuosa y que al menos la mitad de los estudiantes chinos tienen problemas. Nos recomendó sitios web y el sitio web de la BBC fue uno de ellos. Nos pidió que imitáramos la pronunciación británica y permitiéramos que los estudiantes practicaran la lectura de cada oración de diez a veinte veces hasta que pudieran usar el inglés de manera muy competente para expresar sus ideas. Pensar en unos pocos minutos de discurso, explicar un tema complejo de manera completa y clara para tener un enfoque claro y conciso, requiere que el orador haga mucha investigación, preparación y práctica continua por adelantado; La mayoría de mis compañeros de clase son estudiantes de inglés o han sido profesores de inglés. Su inglés básico es muy bueno, así que siento mucha presión. Pero he ampliado mis conocimientos y desarrollado una personalidad optimista y positiva a través de este curso, porque si quiero atraer a la audiencia en mi discurso, debo hablar vívidamente, lo que requiere que mejoremos continuamente nuestro nivel de desempeño y capacidad de expresión en inglés, trabajemos duro. sobre pronunciación, entonación, gramática y otros aspectos.

Periodismo VS Traducción

Belle admitió que después de trabajar en China durante un tiempo, planeaba estudiar periodismo en el Reino Unido, pero considerando las perspectivas laborales después de graduarse, decidió para abandonar la carrera de periodismo, seleccione Interpretación. Creo que si estuviera haciendo noticias, tal vez no podría hacer interpretación simultánea. Pero para mí, aprender interpretación simultánea y dominar las habilidades de traducción es más difícil y desafiante. Quizás el alcance de la interpretación simultánea sea más amplio después de la graduación. Belle se especializó en administración de empresas como estudiante. Después de recibir una formación breve en periodismo y adquirir experiencia laboral en un periódico inglés, Belle quería hacer un gran avance en inglés, y la interpretación simultánea también requería utilizar el lenguaje para expresar sus pensamientos. Creo que es similar al periodismo. Al decidir la dirección de su futura carrera, pensó durante mucho tiempo antes de tomar una decisión. Yang Beili dijo que el programa de maestría de un año acaba de comenzar. El principal contenido de formación de este semestre es el habla inglesa. Los profesores imparten a los estudiantes temas en 25 áreas, incluidas las Naciones Unidas, la Unión Europea y British Airways. Los estudiantes hablan dos veces por semana durante siete minutos cada uno. El próximo semestre se trata de interpretación simultánea e interpretación consecutiva.

;