"Al juez Han Chuo de Yangzhou"
Las montañas verdes son tenues y el agua está muy lejos, y la hierba en el sur del río Yangtze no se ha secado en otoño.
En una noche de luna en el Puente Veinticuatro, ¿dónde puede una hermosa mujer enseñarme a tocar la flauta?
1. Han Chuo: Se desconoce el incidente, pero Du Mu también escribió un poema llamado "Crying Han Chuo". Juez: un funcionario subordinado del Enviado Observador y del Enviado Jiedushi. En ese momento, Han Chuo parecía ser el juez de Huainan Jiedushi. Desde 833 d. C. (el séptimo año de Yamato por el emperador Wenzong de la dinastía Tang) hasta 835 (el noveno año de Yamato), Du Mu se desempeñó como secretario del enviado de Huainan Jiedu y fue colega de Han Chuo.
2. Lejos: se refiere a que el río está largo y lejano. Uno es "Yaoyao".
3. La hierba no se ha secado (diāo): se quiere decir “la hierba y los árboles se han secado”. Marchitarse: marchitarse.
4. Veinticuatro puentes: Una teoría es que existen veinticuatro puentes. Shen Kuo de la dinastía Song del Norte registró la ubicación y el nombre de cada puente en el tercer volumen de "Mengxi Bi Tan·Bu Bi Tan". Se dice que hay un puente llamado Puente Veinticuatro Volumen 15 del "Registro del barco pintado de Yangzhou" de Li Dou de la dinastía Qing: "El Puente Veinticuatro es el Puente de Ladrillos Wujia, también conocido como Puente Hongyao. Detrás de Xichun. Terraza... Los defensores de Yangzhou El prefacio del poema dice que el puente recibió su nombre debido a las veinticuatro bellezas que tocaban la flauta aquí en la antigüedad."
5. Jade: una persona hermosa. Esto se refiere a Han Chuo. Una teoría se refiere a las chicas cantantes de Yangzhou. Enseñar: hacer, ordenar.
Las montañas verdes son tenues, el agua verde fluye largamente y la vegetación de finales del otoño de Jiangnan aún no se ha marchitado. La brillante luz de la luna brilla sobre el Puente Veinticuatro. ¿Sigues escuchando a la belleza tocando la flauta?
La prosperidad de Yangzhou fue dicha por Tang Shiyan, y los poetas de todas las dinastías dejaron muchos poemas populares al respecto. Este poema tiene un estilo melodioso y una hermosa concepción artística, y ha sido recitado por personas durante miles de años. No sé quién es Han Chuo, pero Du Mu le dio dos poemas juntos, el otro es "Crying Han Chuo". Parece que los dos tienen una amistad muy cercana.
La primera frase está escrita desde una perspectiva amplia, creando una vista lejana: las montañas verdes son sinuosas, escondidas en el cielo, y el agua verde es como un cinturón que pasa continuamente. Las palabras superpuestas "débil" y "lejos" no solo pintan una imagen del hermoso y elegante paisaje de Jiangnan, sino que también implican vagamente la gran distancia entre el poeta y sus amigos. Parece haber algo en el tono melodioso. La ternura del poeta por el anhelo por el sur del río Yangtze se hace sentir. "Viajar en el Shasha" de Ouyang Xiu: "El dolor de la separación gradualmente se vuelve infinito y la distancia es como agua de manantial", "Dondequiera que estén las llanuras, hay montañas verdes y los viajeros están fuera de las montañas verdes", que expresa exactamente la implicación del poema de Du Mu. Aunque la temporada ya pasó a finales de otoño en esta época, la vegetación en el sur del río Yangtze aún no se ha marchitado y el paisaje sigue siendo encantador y hermoso. Precisamente porque el poeta no pudo soportar la depresión y el abandono de finales de otoño, estaba particularmente apegado a las verdes montañas y las verdes aguas del sur del río Yangtze, y extrañaba a sus viejos amigos lejanos en la tierra vivaz y florida.
Hay innumerables paisajes hermosos en el sur del río Yangtze, y la impresión más hermosa en la memoria del poeta es el paisaje de "Observando a los inmortales en el puente Yueming" en Yangzhou ("A Long" de Zhang Hu Viaje a Huainan"). ¿No escuchas que "el mundo es tres partes brillante e iluminado por la luna, y dos partes el pícaro Yangzhou" ("Recordando Yangzhou" de Xu Ning), sin mencionar que hay bellezas parecidas a hadas para ver en el lugar escénico local Veinte? ¿Cuatro puentes? Veinticuatro puentes, uno dice que había veinticuatro puentes originales en la ciudad de Yangzhou, otro dice que es el Puente de Ladrillos de la Familia Wu, llamado así porque había veinticuatro bellezas tocando flautas en el puente en la antigüedad (m.taiks. com). "Jade Man" se puede utilizar para describir a una mujer blanca y hermosa, pero también a un hombre romántico y guapo. A juzgar por el estilo del poema del regalo y la palabra "enseñanza" en la última oración, parece que la hermosa mujer aquí se refiere a Han Chuo. La frase "Se sospecha que ha venido una dama de jade" en "La historia de Yingying" de Yuan Zhen demuestra que a mediados y finales de la dinastía Tang, la dama de jade se usaba para describir a un hombre talentoso. Originalmente, el poeta estaba preguntando sobre la situación actual de su amigo, pero deliberadamente bromeó con Han Chuo en tono de broma, preguntándole dónde enseñaría a las prostitutas a cantar y tocar por diversión todas las noches a finales de otoño. De esta manera, no sólo se puede ver vagamente el suave talento y la apariencia de Han Chuo, sino que también se puede revisitar la estrecha y profunda amistad entre los dos, y el lamento del poeta por su "sueño de Yangzhou de dormir dentro de diez años y ganarse la afortunada reputación de "Un burdel" también se revela ligeramente en las burlas. Esto añade mucho encanto a este poema. Du Mu es bueno incrustando este tipo de burla en imágenes melodiosas, hermosas y refrescantes, por lo que aunque escribe sobre erotismo, no es frívolo. Este poema combina hábilmente la hermosa leyenda de las veinticuatro bellezas tocando la flauta en el puente con la vida real de "observar a los dioses en el Puente a la luz de la luna", creando así objetivamente la idea de que "bellezas" también se refiere a chicas cantantes y bailarinas. Leer esto es como ver la belleza tocando la flauta en el puente veinticuatro envuelta en la luz de la luna, como una mujer de jade suave y de un blanco puro. Es como si pudieras escuchar el sonido melodioso de la flauta flotando en el frío y todavía no. Cielo frío. La noche de otoño en el sur del río Yangtze resuena entre las verdes montañas y las verdes aguas.
Un estado tan hermoso ha ido mucho más allá de la intención original de bromear con amigos. La asociación que evoca no es la vida disoluta de los talentos románticos, sino el anhelo infinito por el paisaje del sur del río Yangtze: sigue siendo tan hermoso después. El otoño ha terminado, y cuando la primavera llegue con fuerza ¿Qué tan encantadora será? Este interés inherente, los pensamientos sutiles, el sustento entre lo "decible y lo indecible" y la referencia al "encuentro que se puede entender y no se puede entender" (ver "Poesía original de Ye Xie") son los secretos del éxito de este poema. .