Traducción de poemas antiguos sobre la enfermedad.

Una traducción de prueba es la siguiente:

En el templo con imponentes pinos, las luces verdes están muy iluminadas y el sonido sordo de campanas y tambores en el templo proviene de la casa del monje que está cantando. sutras. Al anochecer y al atardecer, extendí solo mi colcha solitaria y quise tomar una siesta, pero primero me sentí molesto e inestable.

Una especie de deseo siempre surge en silencio, y el deseo ardiente arde por todo el cuerpo y es difícil de reprimir. Luché por tragar la saliva en mi boca, tratando de extinguir los pensamientos mundanos de extrañar el mundo, ¡pero los pensamientos mundanos se hicieron aún más fuertes!

Nota: Songshuyuan: un patio con pinos.

Lámpara azul: lámpara de aceite que emite luz azul. Se refiere a una vida solitaria y sencilla. A menudo denominado "Buda antiguo Qing Deng" (Estatua del Buda antiguo de la lámpara de aceite Qing), se refiere a la vida solitaria y miserable del budismo.

Yunchuang: originalmente se refiere a la sala de estudio, pero aquí se refiere al lugar donde los monjes cantan los sutras.

Gu: Una colcha. A menudo se utiliza para expresar soledad.

Deseo: El budismo se refiere al deseo ardiente en el mundo, más específicamente la lujuria.

Fan Xin: El budismo y el taoísmo hacen referencia al anhelo y la nostalgia por el mundo.