Traducción y apreciación del texto original de "La historia de la Torre Yueyang"

Había oído que el lago Dongting era majestuoso y hoy mi deseo era finalmente subir a la Torre Yueyang. La inmensidad del lago destrozó a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua. No hay noticias de mis amigos y familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco. La Batalla de la Puerta Norte de la Ciudad comenzó de nuevo y lloré mientras la miraba a través de las rejas. ——Du Fu de la dinastía Tang, "Subiendo a la Torre Yueyang" en 1920. Había oído hablar del lago Dongting durante mucho tiempo y ahora finalmente subí a la Torre Yueyang.

La inmensidad del lago desgarró a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua.

No tengo noticias de mis amigos ni de mis familiares. Estoy viejo, enfermo y a la deriva en un barco.

La Batalla de la Puerta Norte de la Ciudad comenzó de nuevo y lloré mientras la miraba a través de las rejas. Trescientos poemas de la dinastía Tang, traducidos con anotaciones y anotaciones de paisajes.

Hace unos días escuché que el lago Dongting es muy hermoso y hoy finalmente subí a la Torre Yueyang.

El vasto lago desgarró a Wu Chu, como si el sol, la luna y las estrellas flotaran en el agua.

No hay noticias de familiares y amigos. Estoy viejo y enfermo, y estoy a la deriva en un barco solitario.

La guerra en la frontera norte estalló nuevamente. Me apoyé en la barandilla y lloré mientras miraba.

Traducción y Anotación II Traducción

Hace mucho tiempo que oigo hablar del lago Dongting y hoy tengo la suerte de subir a la Torre Yueyang junto al lago.

La imagen de los enormes Grandes Lagos separa la parte sureste de Wu Chu, y la imagen del cielo y la tierra flota en el lago día y noche.

Los familiares y amigos errantes no dicen una palabra, y los viejos y los débiles viven en este barco solitario.

La guerra en Guanshanbei aún no ha terminado. Miré por la ventana e intercambié lágrimas con mi familia.

Aprecie este poema, que es uno de los cinco versos famosos de la poesía de Du Fu. Sus predecesores lo llaman los primeros cinco versos de la próspera dinastía Tang. En general, la magnificencia de las montañas y los ríos existe tanto dentro como fuera del poema. Aunque estoy triste, no estoy deprimido; aunque estoy deprimido, no estoy deprimido. Refleja su estilo de preocuparse por el sustento de las personas.

El primer pareado se entrelaza con la realidad, contrastando el pasado y el presente, ampliando el reino del tiempo y el espacio. He oído hablar de la fama de Dongting durante mucho tiempo, pero no fue hasta mis últimos años que realicé mi deseo de ver este famoso lago. En la superficie, escalar la Torre Yueyang por primera vez fue bastante divertido. De hecho, mi intención original era expresar mis primeras ambiciones que aún no se han realizado. En el análisis final, describe la atmósfera que se está gestando en el lago Dongting.

Zhuan Xu es la inmensidad de Dongting. El lago Dongting es Wu Chu, flotando día y noche, con olas levantando el cielo, ¡realmente no sé cuántas nubes se ha tragado este anciano en su pecho! Esta es una cuarteta sobre el lago Dongting, que fue elogiada por Wang Shizhen como "un héroe que trasciende la era actual". El paisaje es tan majestuoso que da vértigo.

La copla del cuello describe los altibajos de la vida política, el deambular por el mundo y el sentimiento de impotencia. "Pero no me han llegado noticias de familiares ni amigos" y no he recibido ninguna ayuda en el aspecto espiritual y material; "siempre estoy enfermo y solo en un barco desde que Kuizhou sacó a su esposa e hijos del desfiladero en barco". En el primer mes del tercer año del calendario de Dali, deambulando por Hunan, haciendo de un barco su hogar, tiene un futuro brillante y un lugar donde establecerse. Frente al vasto océano del lago Dongting, su sensación de soledad y crisis en la vida aumentó. La autonarración es tan solitaria que contiene infinito afecto en las mutaciones y contrastes del extremadamente estrecho ámbito poético.

El final del verso expresa la tristeza de ver el país en crisis y no poder servir al país. Hay un espacio en blanco entre las frases superiores e inferiores, lo cual resulta evocador. "Eventos pasados" que comienza con "He oído hablar del lago Dongting hace mucho tiempo" ciertamente puede cubrir las actividades del poeta en el área de Chang'an durante más de diez años. Y esto, en términos de espacio, se puede comparar con "Guanshan North". "Chengxuan" y "Today" resuenan de principio a fin.

El primer pareado es narrativo, el pareado paralelo es descriptivo, el pareado de cuello es lírico y el último pareado es resumen. Todo el poema es "escalar a la Torre Yueyang", pero no se limita a escribir "Torre Yueyang" y "Agua Dongting". El poeta abandona la exquisita descripción del paisaje que tiene ante sí y escribe a partir de un cuadro grande, expresando su preocupación por el país y la gente, que es trágico y desolado, haciendo llorar a la gente. Mirando hacia atrás en el tiempo, cubriendo Wu Chu y la montaña Yueguan en el espacio. La desolación de su experiencia de vida y su preocupación por el país son vastas e ilimitadas, y se mezclan perfectamente con el potencial hídrico de Dongting, formando una concepción artística amplia y profunda.

Este poema es la obra representativa de las Cinco Rimas de Du Fu en poesía, y fue llamado la primera de las Cinco Rimas en la próspera dinastía Tang. En general, la magnificencia de las montañas y los ríos y la amplitud de la mente del poeta están tanto dentro como fuera del poema. Aunque estoy triste, no estoy deprimido; aunque estoy deprimido, no estoy deprimido.

Conjunto de cola "Hay guerras y montañas al norte de este muro". "Caballo de guerra" se refiere a caballos de guerra y caballos de guerra, que se refiere a la guerra. "Guanshan", en términos generales, no se refiere específicamente a ese paso o esa montaña. "Guanshan Norte" se refiere al lugar donde se libró la guerra. Para el poeta, desde el lago Dongting hasta Chang'an, uno frente al otro a través de las montañas, la guerra arde en el norte. "Hay batallas y montañas al norte de este muro" se refiere específicamente a la invasión tibetana en ese momento, que amenazaba a Chang'an. La guerra continuó y el país estaba inquieto. "Al lado de esta barandilla, ¿cómo no voy a llorar?" Significa que Du Fu estaba apoyado en la ventana de la Torre Yueyang y mirando hacia el norte. Aunque no podía ver Chang'an ni la guerra a través de las montañas, las escenas de la invasión tibetana, la crisis de Chang'an y el sufrimiento de la gente aparecieron en su mente, y no pudo evitar estallar en lágrimas. Estas dos frases representan dos escenas: una es la guerra cerca de Chang'an en el noroeste y la otra es el viejo poeta apoyado contra la ventana de la Torre Yueyang. Los dos constituyen una pintura, el primero es lo que piensa el poeta y el segundo es la escena real del poeta. Chang'an y la Torre Yueyang están a miles de kilómetros de distancia, pero no existe tal distancia en el corazón del poeta. Esto es realmente en Dongting y mi corazón está en Chang'an. Aunque el barco es pequeño, contiene el mundo entero. En su cuerpo envejecido y enfermo todavía hay un corazón sincero que se preocupa por el país y la gente. Al mismo tiempo, la frase "Al norte de este muro, hay batallas y montañas" muestra claramente que cuando el poeta subió a la Torre Yueyang, estaba pensando en la agitación en el país. Esto muestra que el segundo pareado no trata solo de paisajes. The Third Joint no se trata de ninguna manera sólo de escribir sobre la propia soledad. "Al lado de la barandilla, ¿cómo podría no llorar?" encarna la impotencia y la depresión extrema del poeta después de comparar la situación actual del país con su propia situación de soledad, y expresa vívida y profundamente el dolor mental de Du Fu en sus últimos años. El dolor mental es principalmente impotencia.

Los principales logros artísticos de este poema son los siguientes.

En primer lugar, la obra utiliza una variedad de técnicas de expresión. Aunque la obra sólo tiene ocho frases, utiliza variedad de expresiones. Las dos primeras frases utilizan técnicas narrativas para explicar los motivos para escalar la Torre Yueyang. Tres o cuatro oraciones utilizan técnicas descriptivas para delinear una imagen magnífica de la Torre Yueyang. También se utilizan metáforas de imágenes en la descripción para realzar la viveza de la obra. Las dos últimas frases de la obra también utilizan escritura lírica para revelar el mundo interior del poeta y ampliar la concepción artística de la obra.

Du Fu (712-770), con una escritura hermosa, es conocido como Shaoling Ye Lao. También es conocido en el mundo como "Du Gongbu" y "Du Shaoling". Nació en el condado de Fugong, provincia de Henan (ahora ciudad de Gongyi, provincia de Henan) y fue un gran poeta realista de la dinastía Tang. Du Fu es venerado como el "Sabio de la poesía" por el mundo, y sus poemas se llaman "la historia de la poesía". Du Fu y Li Bai fueron llamados juntos "Du Li" Para distinguirlos de los otros dos poetas Li Shangyin y Du Mu, conocidos como "Pequeño Du Li", Du Fu y Li Bai también fueron llamados "Gran Du Li". . Se preocupa por el país y la gente y tiene una personalidad noble. Se han conservado entre 65.438 y 400 de sus poemas. Sus habilidades poéticas son exquisitas, es muy respetado en la poesía clásica china y tiene una influencia de gran alcance. Vivió en Chengdu del 759 al 766, y las generaciones posteriores lo conmemoran como la cabaña con techo de paja de Du Fu. Du Fu

Por la noche, mientras caminaba por la montaña Zhongnan, parecía haber peatones en la montaña. Mirando hacia atrás, hacia el sendero de la montaña, las montañas son verdes y vastas. Cuando el pueblo Hushan llegó a su casa, los niños abrieron apresuradamente la puerta de la leña. Al adentrarse en el bosque de bambú y caminar por el sendero tranquilo, rosas y ramas verdes rozaban a los transeúntes. Me alegro de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * *. Canta la melodía del viento demasiado flojo, la Vía Láctea está escasa de estrellas. Cuando estaba borracho, mi amigo estaba tan feliz que Tao Ran * * * se olvidó de su máquina. ——"Down to Zhongnan Mountain" de Tang Li Bai le dio una almohada y un cuenco al bondadoso Hu Qi "Down to Zhongnan Mountain" le dio una almohada y un cuenco de buen corazón a Hu Qi

En el Por la noche, caminando desde la montaña Zhongnan, parecía haber algo en la montaña.

Mirando hacia atrás, hacia el sendero de la montaña, las montañas son verdes y vastas.

Cuando el pueblo Hushan llegó a su casa, los niños abrieron apresuradamente la puerta de la leña.

Al entrar en el bosque de bambú y caminar por el sendero tranquilo, rosas y ramas verdes rozaban a los transeúntes.

Me alegro de tener la oportunidad de descansar, beber y charlar * * *.

Canta la melodía del viento demasiado flojo, las estrellas de la Vía Láctea escasas.

Cuando estaba borracho, mi amigo estaba tan feliz que Tao Ran * * * olvidó su máquina. 300 poemas Tang, paisajes pastorales y para beber, las flores tienen sombras, los palacios se oscurecen y los pájaros cantan buscando un lugar donde posarse. En el palacio, miles de familias parecían brillar, a punto de anunciar que la luz de la luna debería ser mayor.

No me atrevía a dormir por la noche, escuché la llave abriendo la puerta, el viento de la noche susurró y la voz del anhelo llegó hacia Graylot. Al día siguiente tenía cosas importantes que hacer y estaba inquieto y preguntaba repetidamente sobre la geometría de la noche. ——Caminata nocturna "Caminata nocturna en Zuoting" de Tang Du Fu en Zuoting

El muro bajo en el lado izquierdo del templo bloquea las flores Ya es el crepúsculo y los ruiseñores y un grupo de pájaros cantan. .

En palacio, miles de familias parecían parpadear, a punto de anunciar que la luz de la luna debería ser mayor.

No me atrevía a dormir por la noche. Escuché la llave abriendo la puerta, el viento de la noche susurró y la voz del anhelo se dirigió hacia Graylot.

Al día siguiente, tenía cosas importantes que hacer y estaba inquieto y preguntaba repetidamente sobre la geometría de la noche. ¡Trescientos poemas Tang describen las noticias patrióticas de esta lejana Estación del Oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas cayeran sobre mi abrigo. ¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco. En el verde día de primavera, comencé a regresar a casa, cantando mis canciones en voz alta y bebiendo vino. De regreso de esta montaña, pasando otra montaña, subiendo desde el sur, luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! . ——Tang Du Fu "Ambas orillas del río Amarillo fueron recuperadas por el ejército imperial"

¡Noticias desde esta estación del lejano oeste! ¡El Norte ha sido reconquistado! Al principio, no pude evitar que las lágrimas brotaran de mi abrigo.

¿Dónde están mi esposa y mi hijo? No había rastro de tristeza en sus rostros. , sin embargo, empaqué mis libros y poemas como loco.

En el día verde de primavera, comencé a ir a casa, cantar mis canciones en voz alta y beber mi vino.

Vuelve de esta montaña, pasa otra montaña, sube desde el sur y luego hacia el norte, ¡hasta mi propia ciudad! . Trescientos poemas de la dinastía Tang, poemas antiguos de la escuela primaria y nostalgia.