Los antiguos poemas de Wang Wei

Wang Wei, un famoso poeta y pintor de la dinastía Tang, nació en la familia Wang en Hedong. Durante el período Tianbao del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, Wang Wei adoraba al departamento oficial como médico y sirviente. Echemos un vistazo. A continuación se muestran los poemas antiguos sobre Wang Wei que compilé para usted. Espero que te gusten.

Un antiguo poema sobre Wang Wei: Mi reclusión en la montaña Zhongnan.

Después de la mediana edad, tuvo un corazón fuerte y bueno, y no fue hasta sus últimos años que se estableció en el borde de la montaña Zhongnan.

Los intereses suelen ser únicos en divertirse y tener algo feliz para disfrutar y apreciarse a uno mismo.

A veces voy al final del agua para buscar la fuente, o me siento y observo cómo se elevan las nubes en constante cambio.

De vez en cuando me encontraba con un anciano del pueblo en el bosque y charlaba con él hasta que a menudo me olvidaba de ir a casa.

Traducción:

Después de la mediana edad, estaba cansado del ajetreo y el bullicio del mundo y creía en el budismo; en sus últimos años, se estableció en la frontera de Nanshan; La diversión está aquí, sólo una persona puede disfrutar del hermoso paisaje. Caminé casualmente y sin saberlo, incluso llegué al final del agua que fluía y vi que no había camino por donde ir, así que me senté donde estaba y observé las nubes despreocupadas elevarse y flotar; Conocí por casualidad a un anciano en el bosque. Estaba hablando y riendo tan libremente que olvidé el momento en que regresé.

Sobre el antiguo poema de Wang Wei "Birdsong Creek"

La gente está ociosa, las flores de osmanthus caen y las montañas están tranquilas por la noche.

Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas, y sus voces se filtran en el arroyo manantial.

Traducción:

La noche de primavera es silenciosa y el osmanthus perfumado cae inconscientemente. El silencio hace que las montañas parezcan aún más vacías en una noche de primavera. La luna salió, sorprendiendo a los pájaros que se posaban, y de vez en cuando, desde el arroyo de la montaña se oían nítidos cantos de pájaros.

Acerca del antiguo poema de Wang Wei: Agricultores en el río Weishui.

En el campo donde se pone el sol, vacas y ovejas regresan a casa por el camino.

Un anciano rudo, con una puerta de paja, apoyado en un bastón, pensando en su hijo, el pastorcillo.

¿Hay faisanes zumbando? Espigas regordetas de trigo, gusanos de seda dormidos y hojas de morera afeitadas.

Huo Huo, Tian Fu, se saludan cordialmente.

Con razón anhelo una vida más sencilla y lamento la vieja canción, ¡oh, de vuelta a los viejos tiempos! .

Traducción:

El sol poniente caía sobre la valla del mercado del pueblo, y el ganado vacuno y ovino que pastaba regresaba a las profundidades del callejón. Un anciano del pueblo se apoyaba en la puerta de la leña con un bastón. Un pastorcillo espera volver a casa después de pastar. En los campos de trigo con espigas en flor, se oye el grito de los faisanes. Si las hojas de morera son escasas, los gusanos de seda hilarán seda. Los agricultores que regresan del campo llevan azadas y se saludan cuando se encuentran. Esta es la escena. Cómo no envidiar la tranquilidad del aislamiento, recitando el poema "Decadencia", planeando retirarme pero no pudiendo hacerlo, mi estado de ánimo era inevitablemente confuso y melancólico.

Un antiguo poema sobre Wang Wei: Una carta mía a Pei Di en mi cabaña en Wangchuan.

Las montañas ahora están frías y azules, y el agua del otoño ha estado fluyendo todo el día.

En la puerta de mi casa con techo de paja, apoyado en mi bastón, escuchaba el canto de las cigarras en la brisa del atardecer.

El sol poniente permanece sobre el ferry y el humo de los refrigerios nocturnos se eleva desde las casas.

Oh, ¿cuándo volveré a pedirle un deseo al gran ermitaño y cantaré un poema salvaje bajo los cinco sauces? .

Traducción:

Después del frío invierno, las montañas se vuelven cada vez más frondosas y los ríos comienzan a fluir lentamente. Yo (el poeta) me apoyaba en un palo frente a mi (poeta) leñera, escuchando el canto de las cigarras en el viento al anochecer. El resplandor del sol poniente brillaba sobre el ferry y de la chimenea del pueblo salía una voluta de humo. Me encontré con un amigo y me emborraché de nuevo. Estaba tan borracho como Tao Yuanming (el poeta).

Sobre el antiguo poema de Wang Wei "Pasando por el templo Jixiang"

No sabía dónde estaba el templo Jixiang, así que subí varios kilómetros hacia las nubes y las montañas.

Los árboles centenarios son imponentes, pero no hay caminos peatonales. Hay una campana en la montaña dentro del templo.

El agua de manantial de la montaña choca contra las peligrosas rocas y el sol en el pinar es frío.

Por la noche, llegué al estanque vacío, medité en silencio y reprimí al dragón interior.

Traducción:

En esta montaña profunda, Yunfeng caminó varios kilómetros porque no sabía el camino al Templo Duixiang. Hay muchos árboles viejos al lado del camino de piedra desierto, un lugar donde suenan las campanas en las montañas. El agua del manantial arrojaba niebla y atravesaba los escarpados acantilados; el frío sol brillaba sobre los sombreados pinos. El anochecer cae al borde del estanque vacío y la meditación domina los malos pensamientos y los engaños.

Sobre los antiguos poemas de Wang Wei: El río Han se desbordó.

Tres de sus ramas del sur llegan al territorio Chu, y sus nueve ramas llegan a Jingmen.

El río atraviesa el cielo y la tierra, donde los colores de las montañas están y no están.

Las viviendas humanas parecen flotar sobre las ondas del cielo lejano.

¡Estos hermosos días en Xiangyang emborrachan a mi viejo! .

Traducción:

El río Han fluye a través de Chusai y luego se convierte en Sanxiang uno por uno. Jingmen fusiona nueve afluentes y está conectado con el río Yangtze. El río Han es poderoso y poderoso, como si fluyera del cielo y la tierra, las montañas son brumosas y distantes en la nada; La ciudad del condado a lo largo del río parece flotar en el agua; al borde del agua y el cielo, las olas se mueven. El paisaje en Xiangyang es realmente embriagador e impresionante; a mí (el poeta) me gustaría quedarme aquí para acompañar al montañés que a menudo está borracho.

Un antiguo poema sobre Wang Wei: Canción pastoral

El melocotón rojo también contiene la nueva lluvia de la noche a la mañana, los sauces verdes e incluso el tenue humo primaveral.

Las flores de la casa se han caído, pero los sirvientes no la han limpiado y los invitados en Tiyingshan todavía están durmiendo.

Traducción:

Las flores rojas de durazno todavía contienen cuentas de cristal de la lluvia de anoche. Los sauces después de la lluvia están verdes y envueltos en la niebla de la mañana. Las flores caídas cubrían los caminos, los niños no se levantaban temprano para limpiarlos, las oropéndolas primaverales cantaban graciosamente y los turistas seguían durmiendo profundamente.

Sobre el antiguo poema de Wang Wei "El viaje de la juventud".

Un barril de vino Xinfeng vale 10.000 yuanes, y el Five Spirit Ranger que aparece es un hombre joven.

Cuando nos encontramos, la gente brindaba por el espíritu del rey y el caballo estaba atado bajo el sauce llorón del restaurante.

Traducción:

Describe la vida diaria de un joven guardabosques. Se necesita mucha vacilación para elegir materiales a partir de descripciones de la vida diaria para expresar el espíritu de los Jóvenes Rangers. El poeta seleccionó cuidadosamente una escena típica de beber en un edificio de gran altura. Los guardabosques conceden gran importancia al espíritu y al rendimiento, y este tipo de carácter siempre es inseparable de la "elaboración". Como dice el refrán, "Tres copas de vino iluminarán cinco montañas". La escena de la bebida está escrita vívidamente y la imagen del joven guardabosques también es vívida.

Sobre el antiguo poema de Wang Wei "Ambición en el nuevo cielo despejado"

Después de la lluvia, el nuevo cielo despejado es particularmente abierto y abierto, con un amplio campo de visión sin niebla. o polvo.

La puerta de entrada de la ciudad exterior está cerca de la terminal del ferry, y los árboles al lado del pueblo conectan el arroyo y el estuario.

El agua del río, de color blanco plateado, brilla especialmente en los campos, y detrás de las crestas se alzan verdes montañas.

Es la temporada agrícola más ocupada, no hay nadie inactivo y los agricultores están ocupados yendo al campo.

Traducción:

El desierto soleado después de la lluvia está particularmente vacío y vacío, sin niebla ni polvo visibles en la distancia. La puerta de entrada de las afueras de la ciudad está al lado de la terminal del ferry, y los árboles verdes al lado del pueblo conectan con la desembocadura del arroyo. El agua del río, de color blanco plateado, brilla, haciendo que los bordes de los campos sean particularmente brillantes, y de repente aparecen picos verdes detrás de la cresta. Es la temporada agrícola más ocupada y no hay gente tranquila. Todos los agricultores están ocupados en el campo.

Un poema antiguo sobre Wang Wei: un trabajo pastoral en primavera

Las palomas cantan en la casa en primavera y las flores de albaricoque son blancas en las afueras del pueblo.

Sostener un hacha para cortar la inmensidad y cavar en busca de venas primaverales.

Al regresar a Yan, conoce el antiguo nido y los viejos amigos ven el nuevo calendario.

Si estás ansioso, no te defenderás; si estás lejos, lejos viajarás.

Traducción:

Una paloma feliz canta en la casa y hay grandes flores blancas de albaricoque en las afueras del pueblo. Sosteniendo un hacha para arreglar las largas ramas de la morera, llevando una azada para observar el flujo de agua de manantial. La pequeña golondrina regresó el año pasado y parecía conocer su ciudad natal. El antiguo dueño de la casa revisa el calendario de Año Nuevo. Levanté mi taza para beber y luego me detuve. No puedo evitar sentirme decepcionado cuando pienso en las personas que han dejado sus hogares para ser invitados.

Un antiguo poema sobre Wang Wei: "Envía a Shen Zifu a Jiangdong"

El cruce en ferry del río Liushu es escaso y el barquero rema hacia adentro.

Solo el mal de amores es como la belleza de la primavera, que te envía a casa desde el sur hasta el norte del río Yangtze.

Traducción:

El amigo se fue en barco, pero el poeta se mostró reacio a partir, mirando las orillas norte y sur del río Yangtze. La luz primaveral brilla, la luz primaveral ondula, rosa y verde, y la hierba crece. En ese momento, el poeta sintió el apego infinito y la separación en su corazón, como el mar sin límites frente a él. De repente, el poeta tuvo un capricho: deja que el mal de amor en mi corazón esté en todas partes así, corriendo hacia ti desde el sur y el norte del río Yangtze, y siguiéndote a casa.

Sobre el antiguo poema de Wang Wei "El terraplén"

Los bárbaros en las afueras de la ciudad de Juyan están cazando y la hierba blanca está llena de agravios.

Las goletas del desierto navegaban en el crepúsculo y las vastas llanuras del otoño disparaban águilas calvas.

Con el apoyo de la Escuela de la Guardia Nacional de Qiang, los generales Dengbao y Lu, que custodiaban la posición, atacaron Duliao durante la noche.

La espada de jade, el arco de cuerno y el caballo de guerra en su corcel son entregados por la corte al general victorioso, tan valiente como Holt de la dinastía Han.

Un antiguo poema sobre Wang Wei: "El viaje de un joven, nacido en una dinastía Han formal, caracterizada por los bosques"

Este ejército se convirtió más tarde en el "General" de la dinastía Han y comenzó una batalla con el general Yu Yang.

¿Quién conoce el dolor de no ir a la frontera? Incluso si te matan, todavía tienes la fragancia de la caballerosidad.

Traducción:

Solo cuando se unió al ejército se convirtió en Lin Lang de la dinastía Han. Desde el principio, luchó por Yuyang con el general. ¿Quién conoce el dolor de no ir a la frontera? Incluso si mueres en el campo de batalla, la fragancia de la caballerosidad quedará atrás.

Acerca del antiguo poema de Wang Wei: El viaje de un joven: una persona puede romper dos arcos tallados.

Un conjunto de ropa puede romper dos arcos tallados, y montar mil libras parece no ser nada.

Apoyándose en la silla dorada, seguía disparando flechas al jefe enemigo que huía.

Traducción:

Una persona puede tensar dos arcos tallados y la caballería enemiga no los soltará. Me senté en la silla dorada, ajusté mis flechas con calma y seguí disparando al jefe enemigo, para que no pudiera escapar.

Un antiguo poema sobre Wang Wei: "El viaje de hijos e hijas: el fin del banquete de la familia Han"

El monarca y sus ministros finalmente llegaron a un salón de banquetes y se sentaron. en un podio alto Habla de hazañas militares.

El hijo del emperador fue presentado a los príncipes en el palacio, y el general Pei Chuangguang salió del palacio.

Traducción:

La corte imperial terminó con un gran banquete de celebración, donde se sentaron en lo alto de la plataforma y hablaron sobre sus hazañas militares. El emperador personalmente le entregó el sello al emperador y el general salió del Palacio Mingguang con el sello.

Sobre la poesía antigua de Wang Wei: Siete canciones pastorales (Parte 5)

Hay un pueblo solitario al pie de la montaña y una meseta solitaria en el horizonte.

Una bola de golondrinas regresa al callejón y el Sr. Wuliu está frente a la puerta.

Traducción:

A lo lejos, en la ladera de una colina, se asienta un tranquilo pueblo, con aleros y rincones dispersos apoyados bajo la sombra de árboles verdes, entre los que se eleva una voluta de humo. Desde entonces, ha vivido en un ambiente humilde y difícil como Yan Hui, junto a un noble erudito como Tao Qian.

Sobre los poemas antiguos de Wang Wei: Seis canciones pastorales de siete

El melocotón rojo también contiene la nueva lluvia de la noche a la mañana, los sauces verdes e incluso el tenue humo primaveral.

Los niños de casa no han sido expulsados, y el oropéndola que canta la canción de la ociosidad sigue durmiendo.

Traducción:

Las gotas de lluvia de anoche aún permanecen en los pétalos de la flor del durazno. Después de la lluvia, los sauces están verdes y envueltos en el humo de la mañana. Los pétalos golpeados por la lluvia quedaron esparcidos por todo el patio. Los niños aún no se han levantado para limpiar, el oropéndola canta y el huésped de la montaña todavía duerme.

Sobre el antiguo poema de Wang Wei: Vivir en las montañas no es nada.

La puerta del seto estaba bien cerrada, mirando la luz del sol oblicua en el crepúsculo.

Las grullas se posan en los pinos circundantes, dejando a los visitantes fríos y escasos.

Se ha añadido una nueva capa de rosa al nudo de bambú y las viejas hojas de loto son de color rojo.

Los barcos de pesca en el ferry iban y venían, y había gente yendo y viniendo por todas partes.

Traducción:

Vivir solo, con la puerta cerrada, viendo cómo el atardecer se pone poco a poco, el sol poniente llenando las montañas y los campos, los pájaros y las urracas regresando a sus nidos, los peatones regresando a casa. , leña volando rápido cerca. El bambú verde crece, los pétalos de loto rojos caen sobre las hojas viejas, el humo se eleva desde el ferry y se puede ver a la gente que regresa a casa por todas partes.

Un poema antiguo sobre Wang Wei: Río Zhouzhuang

La brisa sopla los sauces verdes y el agua blanca refleja el corazón.

Navegando sobre las olas azules, la gente viaja en un mundo de imágenes.

Traducción:

La brisa sopla entre los sauces verdes y el lago claro refleja las brillantes flores de durazno rojas. Nosotros (poetas y amigos) nos subimos al barco y paseamos sobre las olas azules, contemplando el hermoso paisaje a ambos lados del estrecho. Era como si estuviéramos viajando a través de un hermoso cuadro. "