Apreciación de la traducción de "Jade Butterfly" de Liu Yong. Es obra de Liu Yong, un famoso poeta de la Escuela Wanyue de la Dinastía Song del Norte, "Cloud Breaks", este poema fue escrito. por Liu Yong en memoria de sus viejos amigos en el centro de Hunan.
Texto original:
Mirando la lluvia y las nubes, observo en silencio la luz del otoño. La desolada escena nocturna hace que Song Yu se sienta desolado. El agua y el viento son suaves, las flores de los manzanos envejecen, la luna está fría y el rocío es frío y las hojas del fénix se vuelven amarillas. Sentirse triste. ¿Dónde está el viejo amigo? El humo y el agua son enormes.
Inolvidable. En la fiesta del vino durante el período de redacción de este artículo, hubo algunos romances solitarios y las estrellas se convirtieron en escarcha muchas veces. ¡El mar es vasto y las montañas están muy lejos, y no sé dónde está Xiaoxiang! Pensando en las dos golondrinas, es difícil confiar en la fe lejana, señalando el cielo crepuscular y la conciencia vacía para regresar a casa. Mirándose el uno al otro con tristeza. Con el sonido de Hong roto, sale el sol poniente.
Traducción de Dou Baihua:
Me apoyé en silencio en la barandilla y miré fijamente. La lluvia había cesado, las nubes se habían dispersado y vi desaparecer los colores del otoño en el horizonte. En la tarde de otoño, el paisaje es sombrío y desolado, lo que realmente hace que la gente suspire por el dolor de Song Yu por el otoño. La suave brisa sopla sobre el agua y las flores blancas de los manzanos se marchitan y marchitan gradualmente. La luna fría congela el rocío. El sicómoro no puede resistir la invasión del rocío frío en la noche iluminada por la luna, y sus hojas se han marchitado y se han vuelto amarillas. Esta situación hace que uno se sienta solo y sentimental. Mis viejos amigos, ¿dónde están? Todo lo que puedo ver frente a mí es el agua interminable del otoño y el humo es confuso.
La elegante reunión de literatos y el indulgente banquete siguen siendo vívidos e inolvidables. Después de separarnos, hemos defraudado tantos momentos románticos, y las estrellas han pasado, todo por la distancia entre tú y yo, separados por el cielo. El mar está tan lejos, las montañas están tan lejos, que no sé dónde ni en qué año nos encontramos. Hace que la gente se sienta miserable y vacilante. Pensando en las golondrinas volando en parejas, es difícil confiar en ellas para enviar mensajes y mensajes a viejos amigos esperando el regreso de los viejos amigos, señalando el vasto cielo e identificando los barcos que regresan, quién sabe que todos los Miles de velas han fallado y la esperanza es en vano. Me quedé en silencio, mirándonos con tristeza, solo para ver que el sol poniente se había desvanecido y el grito triste del ganso salvaje solitario todavía flotaba en el cielo.
Explicación de la palabra Dou Baihua:
⑴ Mariposa de jade, el nombre de la palabra marca. Esta melodía tiene dos tipos: Xiaoling y melodía larga. El Xiaoling fue creado por Wen Tingyun de la dinastía Tang. Es una melodía doble, la parte superior tiene cuatro versos, rimados con rima Sanping, la parte inferior tiene veintiún caracteres. cuatro líneas, rimadas con rima Sanping, con veintiún caracteres, ** *Cuarenta y una palabras. La melodía larga se originó en Liu Yong en la dinastía Song, también conocido como "Jade Butterfly Man", con melodía doble, noventa y nueve caracteres y rima plana. También hay noventa y ocho fuentes.
⑵La lluvia cesa y las nubes se dispersan: la lluvia cesa y las nubes se dispersan.
⑶ Xiaoshu: frío y disperso, escaso. Kan: Está bien.
⑷La tristeza de Song Yu: se refiere a "Nine Bian" de Song Yu, que se extiende al triste otoño. ¿"Nine Bian" de Song Yu tiene? ¡El otoño es la estación del Qi, y la hierba y los árboles están sombríos y en descomposición! ?
⑸ Apple Blossom: Una especie de lenteja de agua con pequeñas flores blancas en verano y otoño.
⑹ Tristeza: triste. Enviar: hacer.
⑺ Fiesta literaria del vino: encuentro donde los literatos se reúnen para beber vino y componer poemas. Periodo: aprox.
⑻Jigu Fengyue: He decepcionado tantos paisajes hermosos. Ji: ¿Cuántas veces? Gu: Estar a la altura o defraudar. Fengyue: hermoso paisaje.
⑼ Cambios repetidos en las heladas estelares: Han pasado varios años. Helada de estrellas: una estrella tiene un día al año y la escarcha cae todos los años. Por eso, se llama helada de estrellas en un año y también se utiliza como metáfora del año y el mes.
⑽Xiaoxiang: Otro nombre para el río Xiangjiang. Esto se refiere al lugar donde vive la persona que extrañas.
⑾Mutian: tarde.
⑿Vacío: En vano. Regreso: Un barco que regresa.
⒀ Párese bajo el sol poniente: Párese bajo el sol poniente por la noche durante mucho tiempo hasta que se ponga el sol.
Antecedentes de Dou Baihua: Ninguno
Apreciación de Dou Baihua:
Esta canción "Jade Butterfly" fue escrita por el autor en memoria de sus viejos amigos en Hunan central. Este poema es principalmente lírico, integra descripción de la escena y narrativa, recuerda el pasado y la nostalgia, los viajes y la despedida, el tiempo y el espacio en un todo artístico coherente, que tiene un fuerte atractivo artístico.
"Mirando el lugar donde se ha acumulado la lluvia y las nubes se han desmoronado" es una descripción de la escena que se puede ver a simple vista. Se pueden ver las huellas del viento y las nubes cambiantes. en la distancia, haciendo que la escena otoñal parezca más escasa y clara. Las cuatro palabras "en silencio junto a la linterna" expresan la preocupación de apoyarse solo en la linterna y mirar a lo lejos.
Este tipo de sentimiento vuelve a aparecer en "Watching the Autumn Lights". ?En silencio?, luciendo triste. Frente al desolado paisaje otoñal al anochecer, es natural sentir la tristeza del otoño y pensar en el poeta Song Yulai, el antepasado de la eterna tristeza del otoño. "La desolada escena nocturna hace que Song Yu se sienta desolado". El siguiente artículo resume este sentimiento. Los tristes sentimientos otoñales de Song Yu y las emociones sobre su experiencia de vida se precipitaron en el corazón de Liu Yong, haciéndolo gritar. Reprimió miles de pensamientos, miró de lejos a cerca, seleccionó las cosas que mejor expresaban las características del paisaje otoñal e hizo descripciones detalladas. ?La brisa del agua es suave, las flores de los manzanos están envejeciendo, el rocío de la luna es frío y las hojas del fénix se están volviendo amarillas. Estas dos frases parecen ser una fotografía muy poética tomada con una lente de primer plano: Vi el otoño? El viento sopla suavemente sobre el agua y las manzanas blancas. Las flores envejecen. En otoño, cuando la luna está fría y el rocío es frío, las hojas de sicómoro se vuelven amarillas y flotan suavemente hoja tras hoja. La desolada y susurrante noche de otoño naturalmente hace que la gente se sienta desolada y silenciosa. Las palabras "qing" y "frío" expresan la sensación del otoño. "Las flores del manzano envejecen" no sólo describe el paisaje que se ve ante los ojos, sino que también encarna los sentimientos del poeta sobre el mundo y la belleza creciente. La palabra "amarillo" en "Wu Ye Falling Yellow" se usa bien, resaltando la imagen de las hojas de Wu cayendo. La palabra "amarillo" tiene un sonido y la palabra "amarillo" tiene un color. La palabra "amarillo" está escrita de una manera vívida y colorida. La palabra "amarillo" exagera la atmósfera y embellece el paisaje otoñal. El autor captura los paisajes otoñales más típicos, como el viento del agua, las flores de manzano, el rocío de la luna y las hojas de fénix, y utiliza las cuatro palabras "ligero", "viejo", "frío" y "amarillo" para resaltar la escena. entrelazándolo en una escena otoñal desierta y solitaria. Las imágenes de objetos allanan el camino para el siguiente lirismo. La frase "eliminar sentimientos y herir" proviene de la descripción anterior del paisaje. Del paisaje a los sentimientos, hay un punto de inflexión en la palabra. Después de describir el paisaje, el poeta comienza con dos frases: "¿Dónde está el viejo amigo, el humo y el agua son vastos?", que no sólo conecta lo anterior y lo siguiente, sino que también unifica todo el artículo, que es el tema principal. de todo el poema. "La vasta niebla" es un paisaje brumoso e invisible, vasto y rico, y al mismo tiempo también es una emoción confusa provocada por la extrañación del viejo amigo. Aquí la emoción y el paisaje se entrelazan. Estas pocas frases son breves y solemnes, saturadas de grandes trazos, llenas de altibajos de emoción, y son la esencia de todo el artículo.
Las palabras "¿Cambio de cabeza? ¿Inolvidable?" evocan recuerdos y describen los sentimientos de viejos amigos desaparecidos, que son altibajos y bien proporcionados. El poeta recordó la “Bebida En Primeur” con sus amigos. Fue un evento grato que aún es inolvidable. Después de la separación, las cosas han cambiado, las estrellas han cambiado, la luz del otoño ha cambiado varias veces, y no sé cuántos momentos hermosos han pasado en vano porque no me importaba verlos. "Cuántas veces he estado solo", "He cambiado muchas veces", y he dicho que llevo mucho tiempo separado, con el objetivo de fortalecer el sentimiento de arrepentimiento tras la separación. La frase "El mar es vasto y las montañas están muy lejos" pasa de los recuerdos a los pensamientos que tengo delante. ?Xiaoxiang? Esto se refiere al lugar donde viven los amigos. Como no sé dónde está el viejo amigo, se dice: ?Desconocido dónde está Xiaoxiang?.
?Pensando en las dos golondrinas, ¿es difícil confiar en la confianza distante, refiriéndose al cielo crepuscular y la conciencia vacía para regresar a casa?, escribe sobre el estado de ánimo de impotencia causado por no poder encontrarse con la persona. Yo extraño. Las golondrinas que vuelan frente a ti no pueden transmitir noticias a viejos amigos, por lo que si quieres comunicarte con amigos, nadie puede confiar en ti. Esperando con ansias el regreso de los amigos, pero fracasaron una y otra vez, por eso el dicho "se refiere al cielo crepuscular y al regreso de la conciencia vacía". Esta frase expresa los sentimientos profundos y sinceros de extrañar a un amigo con gran cariño. Cuando vi a Guizhou en el cielo, sospeché que un viejo amigo había regresado, pero al final fue un malentendido. Guizhou era solo una forma de despertar el mal de amor, como si se estuviera burlando de su propio enamoramiento. La palabra "vacío" da vida a la sensación de esperar ansiosamente el regreso de los amigos. Lleva el sentimiento de extrañar a amigos al clímax y al clímax. El poeta piensa en la otra persona y escribe desde la perspectiva de la otra persona, reflejando así sus propios sentimientos de deambular y deambular durante muchos años.
?Mirándose con tristeza? A continuación, el bolígrafo vuelve a sí mismo. El poeta utiliza el gemido de Duanhong para resaltar su soledad y melancolía, que puede describirse como una maravillosa combinación de ilimitada y una voz triste. Los cuatro personajes de "Limitar el sol poniente" representan la imagen del protagonista lírico. Se queda mucho tiempo en la puesta de sol, como aturdido, y sus emociones están completamente inmersas en recuerdos y anhelos. Las dos palabras "Li Jin" significan estar de pie contra la barandilla durante mucho tiempo, pensando profundamente en las personas que están lejos, haciendo que las insoportables dificultades de viajar en el exilio aparezcan fuera de las palabras.
El poema de Liu Yong tiene capas claras, estructura completa y contexto fluido, lo que transmite eficazmente el ritmo de las emociones del poeta. Al mismo tiempo, la retórica no es ni refinada ni frívola, sino elegante en lo vulgar, extraña en lo ordinario, significativa y significativa, por lo que puede ser apreciada tanto por la elegancia como por la vulgaridad.
Información personal:
Liu Yong (aproximadamente 984 a aproximadamente 1053), cuyo nombre original era Sanbian y cuyo nombre de cortesía era Jingzhuang, pasó a llamarse posteriormente Liu Yong y cuyo nombre de cortesía era Qiqing Debido a que ocupó el séptimo lugar, también conocido como Liu Qi, nació en Chong'an, Fujian, un famoso poeta de la dinastía Song del Norte y representante de la Escuela Graceful.
Liu Yong nació en una familia de funcionarios. Estudió poesía cuando era joven y tenía ambiciones de ganar fama y servir al mundo. En el quinto año de Xianping (1002), Liu Yong dejó su ciudad natal y vivió en Hangzhou y Suzhou, entregándose a la vida romántica de escuchar música, comprar y reír. En el primer año de Dazhong Xiangfu (1008), Liu Yong fue a Beijing para participar en el examen imperial, pero fracasó repetidamente, por lo que se dedicó a escribir letras. En el primer año de Jingyou (1034), Liu Yong pasó al trono en sus últimos años. Se desempeñó sucesivamente como oficial de entrenamiento del regimiento de Muzhou, magistrado del condado de Yuhang, sal-álcali de Xiaofeng, magistrado de Sizhou, etc. y se llamó Liu Tuntian en su vida posterior.
Liu Yong fue el primer poeta que innovó integralmente la poesía Song, y también fue el poeta que creó más tonos en el mundo de la poesía de la dinastía Song. Liu Yong creó vigorosamente poesía lenta, trasplantando el método descriptivo de contar la historia a la poesía y, al mismo tiempo, haciendo pleno uso de la jerga y los dichos comunes, con características artísticas únicas como imágenes populares, narraciones vívidas y descripciones sencillas y blancas. Influyó mucho en el desarrollo de la poesía Song.