Unirse al ejército (Parte 4)
Autor Wang Changling
Hay una montaña oscura cubierta de nieve en Qinghai con largas nubes blancas y una ciudad solitaria que parece en el paso de Yumen.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
Anotar...
1. Unirse al ejército: un viejo tema en Yuefu, principalmente sobre guerras militares.
2. Qinghai: junto al lago Qinghai.
3. Montaña Nevada: Se refiere a las Montañas Qilian en la provincia de Gansu.
4. Desgaste: desgaste.
5. Armadura dorada: uniforme de combate, armadura metálica.
6. Loulan: Nombre de las Regiones Occidentales en la Dinastía Han, generalmente en referencia a los piratas japoneses que acosaban la frontera noroeste en aquella época.
7. Ciudad Antigua: Una ciudad en Qinghai en ese momento. Hablando de ciudades solitarias, es Yumen Pass.
8. Paso Yumen: Establecido por el emperador Wu de la dinastía Han, recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. La ciudad de So Xiaofang está ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
9. Río Taotao: afluente del río Amarillo, situado en el suroeste de la provincia de Gansu.
①Huangsha: hace referencia al gran desierto. 2 Armadura Dorada: Armadura que usan los soldados. (3) Loulan: el nombre de las antiguas regiones occidentales, la residencia real de la ciudad de barro, el sitio está ubicado en el actual condado de Ruoqiang, Región Autónoma Uygur de Xinjiang, al oeste de Lop Nur. 4 Final: Absolutamente.
El poema original es un poema Yuefu, que se centra en describir el tenaz espíritu de lucha de los soldados de la frontera noroeste en la dinastía Tang, su valentía al matar al enemigo y su fuerte determinación de no eliminar la invasión de enemigos extranjeros y no regresar a su ciudad natal.
La arena amarilla lucirá la armadura dorada en cien batallas, y el Loulan no será devuelto.
El significado de estas dos frases es que los soldados han pasado por muchas batallas y sus armaduras están desgastadas. Sin embargo, no derrotaron completamente al enemigo y prometieron regresar a casa. La última frase resume el largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las guerras, las dificultades de las guerras, la fuerza del enemigo y la desolación de la frontera. La siguiente frase describe el firme juramento del soldado, destacando el espíritu heroico del soldado al defender la patria y prometer destruir enemigos poderosos. Con su pleno estilo de escritura y su pasión por el canto, el poeta unificó altamente el ambiente típico y las emociones de los personajes en estas diez breves palabras. Golpear el edificio, vigoroso y poderoso, es un dicho famoso que siempre ha sido popular.
Traducción
1. Las nubes sobre Qinghai han oscurecido las montañas cubiertas de nieve, mirando el paso de Yumen a lo lejos. Los soldados fuera de la Gran Muralla usaron cascos y armaduras en muchas batallas. Si no podían capturar la ciudad de Loulan en el oeste, nunca regresarían.
En segundo lugar, las continuas y grandes nubes oscuras sobre el lago Qinghai han oscurecido las montañas Qilian, que están cubiertas de nieve durante todo el año.
Mirando desde la distancia, sólo se pueden ver los solitarios; ciudad, que la brisa primaveral no puede soplar. El conmovedor paso de Yumen.
En el vasto campo de batalla de Huangsha, los soldados han desgastado sus armaduras y camisas en muchas batallas.
Pero a menos que los ladrones fronterizos invasores sean eliminados por completo, ¡nunca volveré a casa!
Identificación y Apreciación
Wang Changling (690-756), nacionalidad Han. Fue un famoso poeta de la fortaleza fronteriza de la próspera dinastía Tang. Las generaciones posteriores lo elogiaron como "Siete Maravillas". Sus poemas de fortaleza fronteriza son vigorosos y poderosos, con gran estilo y llenos de espíritu positivo. Se le conoce en el mundo como Wang Longbiao y se le conoce como "Wang Changling, el emperador del poeta". Hay más de 170 poemas. Wang Changling fue un poeta famoso de la dinastía Tang. En ese momento, era muy famoso y lo llamaban "Wang Changling, el Emperador del Poeta".
Esta es una cuarteta sobre el tema de la frontera. Escriba sobre la determinación y la creencia de los guardias fronterizos de matar al enemigo y realizar un servicio meritorio. Este artículo comienza desde la escena de la fortaleza fronteriza y describe un paisaje de fortaleza fronteriza extremadamente vasto. Se centra en un soldado común y muestra que arriesgó su vida en la fortaleza fronteriza extremadamente difícil. Incluso su armadura estaba desgastada, pero aún así no se arrepiente. E hizo una declaración heroica. Doctrina, el juramento de Qianyuntuwu. Escribe sobre una gran victoria en una guerra, pero no describas las escenas de la guerra de frente. En lugar de eso, evita la realidad y evita la ficción. Escribe sobre la magnífica escena cuando el gran ejército partió y luego usa la palabra ". bao" para presentar la victoria de la vanguardia. Es fácil de mencionar y deja a los lectores una impresión duradera. Espacio de imaginación infinito. Esto muestra los grandes logros de las cuartetas de siete caracteres de Wang Changling y la atmósfera heroica y próspera que se muestra en ellas.
Las dos primeras frases mencionan tres topónimos. Snow Mountain son las montañas Qilian en la parte sur del corredor Hexi.
Qinghai y Guan Yu están a miles de kilómetros de distancia, pero aparecen en la misma escena, por lo que existen diferentes interpretaciones de estas dos frases. Algunas personas dicen que la primera oración es mirar hacia adelante y la siguiente es mirar hacia atrás. Esto es muy extraño. Al frente están Qinghai y Snow Mountain, detrás está Yumen Pass. Entonces, la ciudad natal que el protagonista lírico recuerda debería ser las regiones occidentales al oeste del paso de Yumen, no los soldados Han, sino los soldados Hu. Por otro lado, la segunda oración es una inversión de "Mirando el paso de Yumen y la ciudad solitaria en la distancia", y el objeto que se mira son "las oscuras montañas nevadas de Qinghai". Aquí hay dos malentendidos: uno es interpretar "mirar a lo lejos" como "mirar a lo lejos", y el otro es malinterpretar la descripción general de la frontera noroeste como lo que ve el protagonista lírico. este último malentendido. Se pueden imaginar una o dos frases como una imagen de una vasta área: sobre el lago Qinghai, las nubes son largas y cálidas al norte del lago, hay montañas cubiertas de nieve que se elevan a miles de kilómetros de distancia del Pabellón Mian; Entre las montañas cubiertas de nieve, hay una ciudad aislada, situada en el Corredor Hexi en el desierto. Más al oeste se encuentra el Paso Yumen, una fortaleza militar alejada de la aislada ciudad. Este largo pergamino, que condensa miles de kilómetros de este a oeste, es un entorno típico de la vida y los combates de los soldados en la frontera noroeste en esa época. Es una vista de pájaro y un resumen de toda la frontera noroeste. ¿Por qué mencionaste a Qinghai y Guan Yu en particular? Esto está relacionado con la situación de guerra entre países en ese momento. Los enemigos poderosos en el oeste y el norte de la dinastía Tang eran el Tíbet y los turcos. La misión de nuestro enviado especial en Hexi es cortar la comunicación entre Tubo y los turcos y encargarse de los dos enemigos poderosos en el oeste y el norte dentro de una ciudad. La tarea principal es defender Tubo y el Corredor Hexi. El área de "Qinghai" fue el lugar donde los ejércitos de Tubo y Tang lucharon muchas veces; fuera del "Paso de Yumen" era la esfera de influencia de los turcos. Por tanto, estas dos frases no sólo describen el escenario de toda la frontera noroeste, sino que también señalan la importantísima situación geográfica de la "ciudad aislada" que resiste al Tíbet en el sur y se defiende de los turcos en el oeste. Los enemigos poderosos en estas dos direcciones son exactamente lo que quieren los soldados que custodian la "ciudad solitaria", por lo que Qinghai y Guan Yu deberían aparecer en la pantalla. No era tanto lo que los soldados veían en sus ojos sino lo que tenían en sus mentes. Estas dos frases están llenas de emociones ricas y complejas al describir la escena: la preocupación de los soldados fronterizos por la situación en la frontera, su sentido de orgullo y responsabilidad por sus tareas, y su sentimiento de soledad y dificultad al vivir en la frontera son todos ellos integrado en la atmósfera trágica, abierta y brumosa del paisaje.
En tres o cuatro frases, la descripción del entorno con escenas se ha vuelto directamente lírica. "La arena amarilla viste una armadura dorada en cien batallas" es un poema con un fuerte poder resumido. El largo tiempo de vigilancia de la frontera, la frecuencia de las batallas, lo arduo de las batallas, la fuerza del enemigo y la desolación de la frontera se pueden resumir en estas siete palabras. "Cien batallas" es más abstracto, y la palabra "arena amarilla" resalta las características del campo de batalla del noroeste, recordando a la gente la escena del "antiguo campo de batalla con nubes de arena al anochecer": "Cien batallas" y "con armadura dorada" son Aún más concebible sabiendo lo dura y feroz que fue la batalla, también podemos imaginar que hubo una serie de sacrificios heroicos durante este largo período de tiempo. Sin embargo, aunque la brillante armadura dorada se ha desgastado, la ambición de los soldados de servir al país no se ha atenuado, sino que se ha vuelto más decidida en el viento y la arena del desierto. "Si Loulan no es destruido, nunca será devuelto", es el juramento heroico de los soldados que han vivido cientos de batallas. Cuanto más resalta la última frase la dificultad de la batalla y la frecuencia de la guerra, más sonora y poderosa se vuelve al golpear el suelo. Una o dos oraciones tienen un ámbito amplio y ricas emociones; hay un punto de inflexión obvio entre tres o cuatro oraciones, y las dos oraciones forman un marcado contraste. Aunque la frase "arena amarilla" describe las dificultades de la guerra, el sentimiento real de toda la imagen es majestuoso y poderoso, en lugar de profundo y desolado. Por lo tanto, la última frase no es un lamento por no volver nunca a casa, sino un voto más firme y profundo basado en una profunda comprensión de las dificultades y la duración de la guerra. Una característica ideológica importante de los excelentes poemas sobre fortalezas fronterizas de la próspera dinastía Tang es que, si bien expresaban las ambiciones heroicas de los guardias fronterizos, no rehuían las dificultades de la guerra. Este artículo es un claro ejemplo. Se puede decir que tres o cuatro frases no son expresiones vacías y superficiales, sino sólo una o dos frases de rica descripción ambiental. El alto grado de unidad entre el entorno típico y las emociones de los personajes es una ventaja destacada de las cuartetas de Wang Changling, que también se refleja claramente en este artículo.