Primero, el poema original
Fue hace mucho tiempo cuando la conocí, pero desde que nos separamos, el tiempo se ha hecho más largo, se ha levantado viento del este y cientos de las flores han florecido.
Los gusanos de seda primaverales tejerán hasta morir, y las velas agotarán sus mechas cada noche.
Por la mañana, vio cómo su cabello cambiaba en el espejo, pero se enfrentó valientemente a la fría luz de la luna con su canción vespertina.
No hay muchos caminos hacia Pengshan, ¡oh, pájaro azul, escucha! -¡Tráeme lo que dijo! .
2. Traducción vernácula
La oportunidad de encontrarse es realmente rara, y es aún más difícil separarse. Además, el tiempo a finales de primavera, con el viento del este a punto de amainar, es aún más triste. Los gusanos de seda primaverales no hilan seda ni siquiera cuando mueren, e incluso las velas que se reducen a cenizas pueden gotear cera como lágrimas. Cuando las mujeres se visten frente al espejo por la mañana, solo les preocupa que su flequillo regordete cambie de color y su apariencia juvenil desaparezca.
Los hombres no pueden dormir por las noches porque deben sentir la invasión de la fría luna. La residencia de la otra parte no está lejos de la montaña Penglai, pero no hay camino para cruzarla y está fuera de mi alcance. Espero que un mensajero como un pájaro azul visite diligentemente a mi amante por mí.
Apreciación general de la poesía antigua e introducción al autor;
1. Evaluación general
Este poema expresa la psicología del amor en un estilo femenino. En medio del dolor, que contiene un deseo ardiente y persistencia, el reino emocional es profundo y rico. Las dos primeras frases hablan de la desgracia del amor y del estado de ánimo de la protagonista lírica: por alguna fuerza, una pareja de amantes no puede encontrarse y el dolor de la separación es insoportable para ella.
El “no” de la primera frase no significa que nos despidamos ahora, sino que hace referencia a la separación forzosa establecida. Las dos palabras "difícil", la primera se refiere a la dificultad del encuentro y la segunda al dolor y la vergüenza. En poemas anteriores había algunas frases como "Un día será fácil, otro día será difícil" y "Un día será difícil", todas las cuales enfatizaron la dificultad del reencuentro y lamentaron el dolor de la separación. Li Shangyin llevó esto un paso más allá.
Dos. Sobre el autor
Li Shangyin, Mingmingshan, nació en Xingyang, Henan (ahora ciudad de Xingyang, Zhengzhou, Henan) durante la dinastía Tang. Su hogar ancestral es Hanoi, Huaizhou (ahora ciudad de Jiaozuo, provincia de Henan), y es un famoso poeta de la dinastía Tang. Es bueno escribiendo poesía y su prosa paralela también tiene un gran valor literario. Es uno de los mejores poetas de finales de la dinastía Tang. Junto con Du Mu, se llama "Xiao", y con Wen, se llama "Wenli".