Si China tiene un nombre en inglés, puedes hacer referencia a este formato en ocasiones formales. Por ejemplo, el nombre en inglés del fundador y presidente de Sohu, Zhang Chaoyang, se escribe Charles CY. abierto. Sohu tiene un documento oficial en inglés, en el que el nombre de Zhang Chaoyang está escrito así.
Cosas a tener en cuenta al traducir nombres chinos a nombres en inglés
1. El apellido es el apellido y el nombre de pila es el nombre de pila. Por favor, no los confunda.
2. El principio de traducción de nombres chino-inglés adoptado por la Sección de Pasaportes del Ministerio de Relaciones Exteriores es la "Tabla Pinyin romana china". Para mantener la coherencia en todos los documentos, se recomienda a los estudiantes que traduzcan sus nombres y direcciones de acuerdo con este formulario.
3. El nombre en inglés del estudiante debe transliterarse del nombre en chino y debe ser coherente con el nombre en inglés utilizado en el diploma de inglés de la universidad, el expediente académico en inglés, el examen TOEFL/GRE/GMAT y la solicitud de ingreso a la escuela. , pasaporte y visa Totalmente consistente. Si los nombres son inconsistentes, causará problemas de identidad al solicitar escuelas, pasaportes y visas, lo que solo aumentará el problema.