Porque no importa cómo se traduzca o interprete, el poema original permanece. El poema original no es sustituido por una traducción, ni estamos obligados a leer la versión traducida.
Entonces déjame hablarte de mi opinión sobre la poesía traducida. Recuerdo que alguien dijo: "La poesía es lo que se pierde en la traducción". La naturaleza de la poesía hace que su traducción sea más difícil que otros textos. No es fácil lograr los dos primeros puntos de "fidelidad y elegancia" al traducir poesía antigua a lengua vernácula o poesía en lengua extranjera al chino. (Mucha gente piensa que honestidad, elegancia y elegancia son paralelas. De hecho, los criterios principales para la traducción son los dos primeros puntos, honestidad y expresividad.) Definir la traducción como poesía moderna tiene la sensación de poner el carro delante del caballo, es decir Es decir, primero persiga la elegancia y luego persiga el estándar de honestidad, elegancia y elegancia tanto como sea posible, a menudo renunciando a la fidelidad al poema original y la suavidad de la expresión posterior en aras de la elegancia. Se puede decir que, hasta cierto punto, la poesía moderna no tiene del todo la capacidad de traducir la poesía antigua, o que las funciones de la poesía moderna no son exactamente las mismas que las de la poesía vernácula. Esto se puede reflejar en la traducción de la poesía vernácula. poesía antigua.
Por otro lado, los propios lectores pueden tener diferentes comprensiones de la poesía antigua y la poesía moderna traducida, y la brecha final en la comprensión de los lectores es impredecible.
Sin embargo, sigue siendo muy interesante interpretar la poesía antigua en forma de poesía moderna. De hecho, ésta es otra forma de creación, no de traducción. Este tipo de creación está inspirada en la poesía antigua y está escrita por el propio autor. No es necesario ceñirse al significado y los detalles del poema original. Personalmente me gusta este formato.
La poesía antigua presta atención a la concepción artística y a la melodía del poema. La poesía antigua a menudo se canta en forma de canto, y cantar en un idioma antiguo puede mostrar fácilmente su encanto. Esto no significa que nuestro uso de la lengua vernácula moderna destruya el sentimiento de la poesía antigua. Al igual que la canción moderna "Water U-Turn", también es un poema muy famoso, pero también es muy agradable y fácil de entender cuando se canta en lengua vernácula moderna, y también encarna una cierta concepción artística. Por lo tanto, traducir poemas antiguos a la lengua vernácula moderna no destruye los poemas originales. También espero que se puedan incorporar más elementos nuevos a la traducción del chino vernáculo y que las características de la nueva era puedan incorporarse a la poesía antigua en lugar de permanecer sin cambios.
Las novelas escritas en la dinastía Tang y los artículos escritos por los literatos en la dinastía Tang no son el mismo sistema. Hablar y escribir son diferentes. Debido a que la brecha entre los dos obstaculiza la difusión de la cultura, "escribo mi corazón con mi mano" y la integración del chino clásico y el chino vernáculo tiene una importancia progresista. En lo que respecta al chino moderno, todavía podemos sentir las diferencias entre el lenguaje hablado y el escrito, pero sobre todo en el estilo.
Además, se desarrolla el lenguaje. Por ejemplo, la gente de la dinastía Han decía que "el poste vertical no es suficiente, pero el plano no es suficiente". Ahora veamos la frase en chino clásico. El idioma no es estático, incluso si no se promueve la lengua vernácula, el propio chino clásico cambiará. Por tanto, si no decimos que promoviendo la lengua vernácula, no podemos estudiar la cultura antigua. Se ha perdido y la cultura es demasiado frágil.
Tradicional y simplificado. Los textos son símbolos, pero los caracteres chinos son ideográficos y los caracteres chinos tradicionales reflejan información más significativa en términos de forma. Pero desde esta perspectiva, ¿por qué no escribimos Oracle, que es más real? El texto es sólo una herramienta que se puede cargar con información. ¿Qué tiene de malo esta herramienta si es más ligera y económica? Si quieres conocer información adicional sobre el texto, existen bases de datos de etimología, etc., donde podrás conocer más.
El lenguaje y la escritura son sólo vehículos. Mientras exista el suelo para la herencia cultural y exista el núcleo de la cultura, la civilización y la tradición seguirán ejerciendo su poder.