¿Qué préstamos japoneses hay en chino moderno?

Con el rápido desarrollo de la ciencia y la tecnología, la amplia popularidad de Internet y el creciente proceso de globalización, los préstamos japoneses han vuelto a explotar. ''

¿Qué préstamos japoneses hay en chino moderno? De hecho, la mayoría de los términos ACG chinos se originan en japonés y pertenecen al ámbito de los préstamos japoneses.

Por primera vez, el número de préstamos japoneses es muy grande. En ese momento, comencé a traducir del japonés al chino. Cuando había muchos inconvenientes o la traducción no podía expresar completamente el significado, simplemente usaba préstamos japoneses.

Sin embargo, en aquella época había mucho vocabulario científico, y se caracterizaba por muchas palabras escritas y muchas palabras abstractas. Muchas de estas palabras todavía se utilizan hoy en día y se han incluido en diccionarios. Por ejemplo, todos conocemos la "filosofía" y el "sentido común".

Desde entonces han surgido muchos "otakus". Esto debe atribuirse al período en el que la animación japonesa se introdujo oficialmente en las estaciones de televisión a mediados de los años 80 y principios de los 90.

La política de reforma y apertura de China provocó cambios en todos los aspectos de China en ese momento. El segundo préstamo japonés tuvo lugar aquí.

La academia ha descrito esta afluencia desde muchos aspectos como la política, la economía, la cultura, etc., y creo que la principal razón de esta afluencia es la afluencia de una gran cantidad de conocimientos económicos y culturales en comparación con el anterior. Antecedentes de la tecnología y el conocimiento científico.

Los cambios en los conceptos del pueblo chino no han aceptado estas cosas japonesas y los préstamos japoneses. Es decir, la apertura política de China ha llevado a intercambios económicos frecuentes y a largo plazo entre China y Japón. La economía chino-japonesa El rápido crecimiento de las comunicaciones es la fuerza impulsora de todos los cambios.

La característica de los préstamos japoneses es que están cerca del vocabulario cotidiano de la gente común, como comida, ropa, vivienda y transporte, especialmente palabras introductorias, como Shiseido y Lawson, que presentan a las empresas japonesas y marcas, y kimono y tatami, que introducen la cultura japonesa. El modo de comunicación también ha cambiado de publicaciones individuales, como libros, a medios multimedia, como la televisión y la publicidad.

El desarrollo de la ciencia y la tecnología avanza a pasos agigantados. Con la gran popularidad de Internet y el creciente proceso de globalización, los préstamos japoneses han vuelto a explotar. Los préstamos japoneses esta vez incluyen "Rinda" y "otaku/female". Los chinos pueden entender las palabras japonesas que no se pueden comer en China, pero básicamente no pueden usarlas y estas palabras no tienen mucho significado, como herbívoro, niña marchita, mujer, mujer. Estas no son tan buenas como las del. Oeste. Palabras traducidas de libros.

Este es probablemente el contexto de desarrollo de los préstamos japoneses. Entraron en China en diferentes etapas y de diferentes maneras, mostrando su respectiva vitalidad. Seguirán entrando a China, al menos durante mucho tiempo.