La traducción automática todavía tiene algunas deficiencias. Cuando se trata de traducciones profesionales exigentes, la traducción automática no puede sustituir a la traducción humana. Diferentes industrias tienen diferentes traducciones de alta y baja calidad. Permítanme analizar por qué la traducción automática no puede reemplazar a la traducción humana.
La naturaleza del lenguaje nunca es estática. Está en constante evolución y muchas palabras o frases que se utilizan hoy en día no se utilizaban ni siquiera hace 10 o 20 años. Además, constantemente se introducen nuevas ideas, conceptos y productos. En comparación con las máquinas, la traducción humana puede adaptarse más rápidamente a las características cambiantes del lenguaje, lo que hace que la traducción sea más "humanizada".
También conducirá a la pérdida de puestos de traducción humanos, lo que también reducirá el número de puestos en cierta medida, porque los traductores pueden capturar cosas que las máquinas tal vez no puedan capturar, como el estilo, tono, etc
También es importante que el traductor pueda conocer el tipo de documento que se está traduciendo, lo cual también es un factor contextual clave a considerar en la traducción. Por ejemplo, el tono de traducción de documentos técnicos y artículos personales es muy diferente. Aunque los programas de traducción son cada vez más perfectos, pocos libros en el mercado se traducen utilizando programas de traducción.