En cuanto a ti, tu inglés es mejor que el de él. Si sabes que se necesita un predicado, simplemente agrega are; también sé que una oración no puede tener dos verbos predicados, por lo que el siguiente verbo se cambia a. ¡la forma de participio! :D
¡Pero lo que corrigiste también está mal!
Ahora, basándome en el deseo chino de tu amigo, déjame ayudarte a corregirlo:
Originalmente estaba muy interesado en vivir allí, pero muchas cosas me confundieron, ¡qué impotencia!
★En primer lugar, si lo traduzco según la estructura de tu oración en inglés, debería ser así:
¡Vivir allí me confunde y me deja indefenso en muchos aspectos!
De esta manera, cuando uses una frase preposicional multifacética para reemplazar varias cosas en tu oración, debes colocarla al final de la oración como un adverbial. Desafortunadamente, el significado de Bibi aquí y el significado anterior son dos grupos de significados diferentes. Hagamos una sola oración. Sin embargo, aunque esto es gramaticalmente correcto, todavía no se ajusta a una expresión inglesa auténtica, así que continúe haciendo las siguientes correcciones.
★¡Vivir allí me dejó confundida e indefensa en muchos aspectos!
Cambiarlo a esto es la respuesta correcta que quiero darte. La gramática es correcta y se ajusta a los hábitos del idioma inglés.