Los subtítulos de películas también traducen el contenido de la película, pero llaman texto. Como materia prima para la traducción, la importancia del texto en el proceso de traducción es evidente. Por lo general, solemos distinguir los textos por temática, como tecnología, literatura, etc. El famoso teórico de la traducción británico Peter Newmark dividió los tipos de texto según las diferentes funciones del lenguaje. Newmark, basándose en un resumen de las teorías relevantes de Carl Bühler y Jacobson, dividió las funciones del lenguaje en seis tipos: función expresiva, función informativa, función vocal y función estética), función de saludo (función fantasma) y función metalingüística. Según la función del texto, el texto se divide principalmente en texto expresivo, texto evocador y texto informativo. Entre ellos, los llamamientos enfatizan principalmente la función de llamada del lenguaje. El núcleo es llamar a los lectores a responder o actuar, haciendo que los lectores canten y piensen. Incluyen principalmente avisos, panfletos, folletos, lemas políticos, anuncios y novelas populares diseñadas para complacer. lectores, etc. Este tipo de texto está centrado en el lector. Por ejemplo, el objetivo final del texto publicitario es atraer a los consumidores para generar actividades de consumo. Es importante señalar que pocos textos son puramente un tipo de texto, muchos lo son.
¿Los subtítulos de las películas son texto?
pertenecer.