Antes de 1949, "Historia de dos ciudades" fue traducida por Xi Zhizhi, "Maestro del mar", Xu Tianhong, Luo Jinan y otros. La versión más famosa es la versión Luo. Después de la fundación de la República Popular China, fue reeditado por muchas editoriales como Sanlian Bookstore, Shanghai Literature and Art y Shanghai Translation. Entre ellas, la versión de 1983 publicada por Translation Press fue bien recibida por muchos lectores.
"A Tale of Two Cities" es testigo de la historia de Gran Bretaña y Francia durante la Revolución Francesa. La estructura es compacta, los detalles son ricos, el contenido es profundo, la escritura es delicada y no es fácil de traducir. Aunque después de la Revolución Cultural aparecieron decenas de versiones chinas, aparte de la versión abreviada y la versión adaptada, sólo hay tres versiones que tienen más influencia entre los lectores:
Primero, la traducción de 1989 de Zhang Ling y Zhang Yang Publicado por la Editorial de Traducción de Shanghai. Se entiende que la editorial originalmente planeó invitar al padre del traductor Zhang Ling, el famoso traductor Zhang Guruo, a tomar la iniciativa, pero el anciano no pudo perder el tiempo, por lo que el traductor se ofreció como voluntario y completó la traducción en tres años con ella. marido. Posteriormente, la agencia de traducción lo reimprimió en 1998 y 2003 respectivamente.
2. La edición de 1992 traducida por Song y Yao fue publicada por Zhejiang Literature and Art Publishing House (reimpresa en 2000);
3. publicado por Lin Publishing House (edición de 1996).