Apreciación del texto original y traducción de "Guan Niao Xi" de Wang Wei

El texto original de Birdsong Creek: El osmanthus perfumado cae cuando la gente está inactiva y las montañas están tranquilas por la noche. Cuando sale la luna, los pájaros asustan a las montañas y sus sonidos llegan al arroyo del manantial.

En una noche de primavera, no se oye ningún sonido y el perfumado osmanthus cae suavemente. Las montañas verdes y los bosques claros están más vacíos. La luna brillante sale, sorprendiendo a varios pájaros de montaña que se posan. El canto nítido resonó en el arroyo vacío de la montaña durante mucho tiempo.

Nota 1 Arroyo de observación de aves: Los pájaros cantan en el arroyo de la montaña. 2 personas están inactivas: Significa que no hay interferencia con las actividades de las personas. Ocio: tranquilo, pausado, es decir silencio. Osmanthus: Se refiere al osmanthus, que tiene diferentes variedades como flores de primavera y flores de otoño. Lo que está escrito aquí es una flor de primavera. 3 Spring Mountain: Montaña en primavera. También se refiere a la escuela secundaria Spring Hill. Vacío: Vacío, vacío. Vacío. En este momento, las montañas y los campos se describen como silenciosos, como si no hubiera nada. Amanecer de abril: Sale la luna. Molestar: perturbar o alterar. Pájaro de montaña: un pájaro de la montaña. 5 en punto: De vez en cuando (a veces) canta. Tiempo: A veces, ocasionalmente.

Apreciación de Birdsong Creek Hay puntos de vista bastante diferentes sobre el perfumado osmanthus en este poema. Una explicación es que existen diferentes tipos de osmanthus, incluidas las flores de primavera, las flores de otoño y las flores de las cuatro estaciones. Lo que está escrito aquí es una flor de primavera. Otra opinión es que la creación literaria y artística no tiene por qué copiar necesariamente la vida. Se dice que en "Yuan An Lying in the Snow" de Wang Wei hay plátanos verdes en la nieve. Cosas que no pueden aparecer al mismo tiempo en la vida real están permitidas en la creación literaria y artística. Pero este poema es uno de los cinco poemas diversos sobre Huangfu Yueyunxi donde vivían los amigos de Wang Wei. Cada uno de los cinco poemas describe un paisaje, que se acerca al boceto de un paisaje, pero es diferente de la pincelada ordinaria a mano alzada. Por lo tanto, es apropiado interpretarlo como el verdadero osmanthus de manantial de montaña en este momento.

La canela tiene hojas exuberantes y pétalos diminutos. Las flores, especialmente de noche, no se notan fácilmente. Por tanto, las dos palabras "las personas son libres" al principio no se pueden leer fácilmente. "La gente es libre" significa que no hay perturbaciones humanas a su alrededor, lo que indica el ocio interior del poeta. Basado en esta premisa, el sutil osmanthus de aroma dulce cayó de las ramas y fue notado. El poeta puede encontrar esta "caída" a través del toque de las flores que caen sobre su ropa, a través del sonido o a través de la leve fragancia de los pétalos que caen. En definitiva, los factores que "caen" pueden afectar a las personas son muy sutiles. Cuando este factor sutil se puede sentir claramente en el mundo circundante, el poeta no puede evitar maravillarse ante el silencio de la noche y el vacío que este silencio expresa especialmente. Aquí, el estado mental del poeta se mezcla con la atmósfera ambiental de Chunshan y se influye mutuamente.

En esta montaña primaveral todo se embriaga con los colores y la tranquilidad de la noche. Por lo tanto, cuando la luna salió y trajo un resplandor plateado brillante al valle vacío envuelto en oscuridad, los pájaros en las montañas se asustaron. Los pájaros se sorprendieron, claro, porque estaban acostumbrados al silencio del valle, y parecía que hasta la luna salía con un * * * * nuevo. Pero es concebible que la brillante luz de la luna haga que la escena antes y después del valle cambie repentinamente. Los lectores pueden pensar en el llamado "cuando la luna y las estrellas son escasas, los mirlos vuelan hacia el sur" ("Dan Ge Xing" de Cao Cao). Pero Wang Wei vivió en la próspera dinastía Tang, que era diferente del caos del período Jian'an. Incluso los pájaros y los animales estaban nerviosos. El trasfondo de "Moonrise Bird" de Wang Wei es la sociedad estable, unificada y próspera de la dinastía Tang. Aunque el pájaro está asustado, de ninguna manera está "dando tres vueltas al árbol sin dejar ramas detrás". No se alejan volando del manantial, ni siquiera despegan, sino que sólo ocasionalmente hacen ruidos entre los árboles. No es tanto que estuvieran "sorprendidos" sino que estaban frescos por la salida de la luna. Por lo tanto, si comparamos "Una canción corta" de Cao Cao, en el poema de Wang Wei, no sólo podemos ver el hermoso entorno de las montañas primaverales decoradas con luna brillante, flores cayendo y cantos de pájaros, sino también sentir la atmósfera social pacífica y estable de la próspera dinastía Tang.

A Wang Wei le gusta crear un ambiente pacífico en sus poemas de paisajes, y este poema no es diferente. Pero el poema trata sobre las flores que caen, la luna creciente y el canto de los pájaros. Estos paisajes en movimiento no sólo hacen que el poema parezca lleno de vitalidad, sino que también muestran la tranquilidad de la primavera a través del movimiento. Las escenas en movimiento pueden lograr efectos estáticos, porque los lados contradictorios de las cosas son siempre interdependientes. En determinadas condiciones puede producirse o notarse movimiento, lo que presupone silencio. "Tonamiyama está más apartado" contiene la dialéctica del arte.

El trasfondo creativo de Birdsong Creek por Wang Wei Cuando viajó al sur del río Yangtze en Kaiyuan (el primer año del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, 713-741), se consideró que una sociedad estable, unificada y próspera en la dinastía Tang. Este poema es el primero de un grupo de poemas llamado "Cinco títulos sobre Yunxi de Huangfu Yue" escrito por el buen amigo de Wang Wei, Huangfu Yue, que vivía en Yunxi Villa. Es obra de un poeta que vive en Wuxi (es decir, Ruoshuixi) en el sureste del condado de Shaoxing.

Según el "Nuevo Libro de Tang · Biografía de Wang Wei", Wang Wei fue un erudito a principios de la dinastía Kaiyuan y más tarde fue nombrado Tai Lecheng. Fue degradado a unirse al ejército en el mismo almacén en Jeju porque era un artista del león amarillo. No fue hasta que Zhang Jiuling llegó al poder en el año veintitrés de Kaiyuan (735) que regresó a Beijing como Primer Ministro You. Respecto al currículum de Wang Wei, Zhu Yuebing, investigador de la cultura Shaoxing, cree en la “Investigación sobre las hazañas de Wang Wei en Vietnam”: “Wang Wei viajó a Wu y Yue durante casi quince años desde el octavo año de Kaiyuan hasta el vigésimo primer año. de Kaiyuan en la dinastía Tang... Hay muchas razones para decir que sus obras maestras como "Birds Singing Creek", "Autumn Night in the Mountains" y "Lovesickness" fueron creadas en Vietnam. Wang Wei deambulaba por Ruoye, sintiendo. Conmovido por el paisaje y pensando en las descripciones de la famosa línea de sus predecesores, Ruoyehe quería competir con los antiguos para "sorprender" y "ser mejor que el azul", por lo que se le ocurrió el maravilloso poema "¿Cuándo brilla?". sale la luna, los pájaros cantan y el agua del manantial fluye". Analizando el estilo y la concepción artística plasmados en el poema "Pájaros en el arroyo", este poema debería haber sido escrito durante el "Apogeo de Kaiyuan" del emperador Xuanzong de la dinastía Tang. , y fue una obra de la juventud de Wang Wei.

Poesía: Pájaros en el arroyo Los poemas escritos por Wang Wei de la dinastía Tang se dividen en: poemas de escuela primaria, Primavera, montañas y pájaros.