Traducción al inglés de tesis de maestría en inglés sobre comercio electrónico

Obstáculos de traducción en la traducción inglés-chino

Palabras clave del artículo: traducción inglés-chino; obstáculos en la traducción

Resumen: En el proceso de traducción inglés-chino. Hay una crítica a la enfermedad de la traducción. Primero, el artículo presenta la enfermedad de la traducción. Luego, se analizan algunas manifestaciones de las barreras de la traducción a través de las tres etapas de comprensión, expresión y modificación en el proceso de traducción. Resuma las causas fundamentales de las enfermedades de traducción [Fuente: Red de tesis de posgrado, tesis de posgrado, tesis de maestría, tesis de pregrado, tesis universitaria, consulta de redacción de tesis, publicación de revistas] y finalmente proponga las medidas preventivas correspondientes.

1. ¿Qué es la barrera de la traducción?

La traducción inglés-chino tiene como objetivo expresar el significado expresado en inglés al chino, a fin de lograr el propósito de comunicar pensamientos y sentimientos, difundir conocimientos culturales y promover la civilización social. Los estándares básicos para la traducción son generalmente "fidelidad y fluidez". La llamada fidelidad significa que la traducción debe ser fiel al contenido ideológico del texto original y tratar de mantener el estilo del texto original, sobre la base de la fidelidad, la traducción también debe ser retóricamente correcta, lógicamente razonable y el lenguaje; Es conciso, y el texto y la ciencia son fluidos, es decir, fluidos.

Debido a los diferentes orígenes culturales del inglés y el chino, la estructura de la escritura y los hábitos de elección de palabras y formación de oraciones están lejos entre sí, y inevitablemente surgen algunas contradicciones en la conversión interlingüística. El proceso de traducción es en realidad un proceso de compromiso constante entre estas contradicciones. Yu Guangzhong, un famoso erudito y traductor, lo resumió vívidamente: "Por ejemplo, al traducir del inglés al chino, no debemos permitir que el viento del oeste abrume al viento del este y lo convierta en chino con acento extranjero, ni permitir que el viento del este abrume al viento del este y lo convierta en chino con acento extranjero. viento para abrumar al viento del oeste y convertirlo en un chino simplista". Sin embargo, en el funcionamiento real de la traducción inglés-chino, debido a ideas preconcebidas sobre el inglés, el resultado de las contradicciones y confrontaciones a menudo es abrumar inadvertidamente el viento del este. La traducción es "ni china ni occidental, ni burro ni caballo, pero parece diferente". "No se ve bien, no suena bien y suena incómodo decirlo". Eugene Nida mencionó este fenómeno en "Teoría y práctica de la traducción" y acuñó una palabra específica: traducir chino. . La traducción desordenada no sólo afecta gravemente la calidad de la traducción, sino que también afecta la pureza del idioma chino, lo que no favorece el desarrollo saludable del idioma chino.

En segundo lugar, explorar las causas de los obstáculos en la traducción.

La traducción inglés-chino es una tarea extremadamente compleja. La traducción tiene tres etapas: comprensión, expresión y modificación. Si alguna etapa no se maneja bien, pueden surgir obstáculos en la traducción.

(1) Etapa de comprensión

El proceso de comprensión consiste en analizar el texto original desde los aspectos del lenguaje (como el vocabulario, la estructura gramatical, etc.). ) y el contexto (como el significado contextual, la estructura del estilo del texto, etc.), y esforzarse por comprender completamente la connotación cultural que conlleva el texto y comprender los conocimientos previos relevantes. A veces es necesario algo de sentido común.

La mayor gloria de Galileo fue que fue el primero en utilizar el telescopio recién inventado para demostrar la existencia del universo. La red gira alrededor del sol, no de la tierra.

La mayor gloria de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con el recién descubierto telescopio y demostrar que los planetas giran alrededor del sol y no alrededor de la Tierra.

Análisis: El traductor sólo entiende el significado superficial del texto original y mecánicamente entiende gloria como “la mayor gloria”, lo que hace que la traducción final sea confusa. Al traducir, si sólo se considera el significado superficial del texto original y simplemente se interpreta literalmente, el resultado a menudo será insatisfactorio. Se puede ver en el contexto del Ejemplo 1 que se refiere al primer experimento de Galileo para demostrar que los planetas giran alrededor del sol por medios científicos. El logro más glorioso de Galileo fue que en 1609 fue el primero en apuntar al cielo con su telescopio recién inventado, demostrando que los planetas giran alrededor del sol, no de la Tierra.

Ejemplo 2: A mí me da igual, siempre y cuando tenga algo entre las costillas y la columna.

No importa, siempre y cuando haya algo entre mis costillas y mi columna.

No importa, solo come algo para llenar tu estómago.

Análisis: El estómago está ubicado entre las costillas y la columna humana. Encontrar algo entre las costillas FFS y mi columna es equivalente a encontrar algo para comer. Esta es una declaración muy humorística. A los británicos y estadounidenses les gusta el humor, por lo que debes aprender a comprender su sentido del humor al traducir. Debido a las diferencias culturales entre el chino y el inglés, si lo entendemos directamente desde el idioma de origen, la semántica y la lógica a menudo son confusas y difíciles de entender, lo que arruinará el interés de los lectores por la lectura.

(2) Etapa de expresión

La expresión es el foco de la traducción. En este proceso, además de la premisa de comprender correctamente el texto original, también depende del nivel de cultivo de la lengua de destino y del dominio de las dos lenguas.

Ejemplo 1: llamar a los estudiantes y levantarles la mano cuando sus nombres están en el grupo.

Los estudiantes se pararon juntos y levantaron la mano cuando fueron llamados por su nombre.

Análisis: La traducción no es lo suficientemente fluida. El inglés es un lenguaje formativo y las palabras o cláusulas de una oración necesitan palabras funcionales para conectarse, mientras que el chino es un lenguaje ideacional y las palabras o cláusulas a menudo no necesitan palabras para conectarse. Por lo tanto, en la traducción inglés-chino, a menudo es necesario omitir palabras funcionales como conjunciones, pronombres y preposiciones en el texto original. En la traducción inglés-chino, si se ignora esta diferencia, cuando se traduce como "cuándo" y cada modificador se trata con "de", se producirá una traducción rígida y graves problemas de traducción.

Ejemplo 2: Muchas personas creen que las actividades de pensamiento de la gente común no se pueden comparar con procesos, y deben someterse a algún entrenamiento especial para obtenerlos.

La imaginación de muchas personas es que la gente común es humana. Las actividades de pensamiento no se pueden comparar con los procesos de pensamiento científico. Este proceso de pensamiento debe dominarse mediante un entrenamiento especial.