Prefiero que la brisa primaveral me convierta en nieve que Nanmo me aplaste hasta convertirlo en cenizas.
De "Beipi Apricot Blossom" de Wang Anshi en la dinastía Song
El texto original es el siguiente:
Flores de albaricoque en el norte
Wang Song Anshi
Un agua de manantial feroz rodea el cuerpo de la flor, y las sombras de las flores son encantadoras y ocupan el manantial.
Prefiero que la brisa primaveral me convierta en nieve que Nanmo me aplaste hasta convertirlo en cenizas.
1. Notas
Pozo (bēi): estanque.
Sombra de flores: el reflejo de las ramas de las flores en el agua.
Zong: Aún así.
Victoria absoluta: mucho más allá.
Nanmo: se refiere al borde de la carretera.
2. Traducción
Un estanque de agua de manantial rodea amorosamente el bosque de albaricoques. Las flores de albaricoque ligeramente violetas en el agua clara y las encantadoras sombras de las flores se complementan, cada una compartiendo la primavera. Un paisaje con encanto propio.
Incluso si es derribado por el despiadado viento del este y revolotea como nieve, es mejor que las flores de albaricoque que caen al borde del camino, siendo pisoteadas y trituradas hasta convertirse en polvo.