Apreciación del texto original y la traducción de "Envía la decimosexta dinastía Wei a Suzhou" de Huang Furan.

El texto original de Enviar a Wei Dieciséis de regreso a Suzhou: Enviarte al norte en una noche de otoño, Yinworm es tan repugnante. Mañana tomarás un barco para volver a apilar y luego, cuando mires hacia Suzhou, todo lo que verás será una nube blanca.

Al ver adiós a la nublada noche de otoño de Wei Sixteen Chapters Suzhou Translation and Annotation Translation, el canto de los grillos es insoportable. Mañana tomarás un barco de regreso a Pirin. En ese momento, cuando mirabas a Gusu, solo veías una nube blanca.

Nota 1, Suzhou: En el noveno año del emperador Kaidi de la dinastía Sui (589), Wuzhou se cambió a Suzhou y recibió el nombre de la montaña Gusu. Daye primero restauró Wuzhou y cambió el ejército de Wu. En el cuarto año del reinado de Tang Wude (621), se cambió a Suzhou. 2. Espesor: describe el espesor de la noche. 3. Yinworm: El gusano cantor del otoño se refiere a los grillos. 4. Cortar: describe el sonido de los insectos. 5. Piling: Durante la dinastía Sui, los años de Tang Tianbao y Zhide, Changzhou se cambió al condado de Piling. 6. Gusu: Otro nombre de Suzhou. 7. Baiyun: Significa que después de que un amigo se va, solo queda un sentimiento de vacío.

Envíe a Wei Shiliu de regreso a Suzhou para apreciar este breve capítulo de despedida afectuoso y claramente escrito, que ha sido recitado por la gente. Expresa la pesadez y tristeza en mi corazón cuando me despido de mis amigos, y también expresa la nostalgia, soledad y melancolía que siento cuando imagino partir.

El poema "En una pesada noche de otoño, te doy un regalo, los insectos huelen tan mal". El poeta escucha el canto de los grillos (es decir, "el canto de los insectos") en una pesada noche de otoño. Yan Yannian, de la dinastía Song del Sur, escribió "Poesía en una noche de verano en Changsha": "La cigarra nocturna está ansiosa por el verano y los insectos escuchan el otoño primero). Cuando pienso en estar separado de mis amigos mañana, me siento muy ansioso. y me siento extremadamente pesado.

Desde el método de escritura En otras palabras, estas dos frases realmente describen el ambiente triste de la despedida, y expresan la tristeza de la despedida con tacto a través de la influencia del entorno, resaltando la atmósfera fría de Otoño, especialmente en las noches de otoño, es fácil recordarte a tus amigos, pero en este momento, tienes que despedir a tus amigos. La palabra "este es el monarca eterno" revela la tristeza de la despedida. En el barco, se pueden ver los vastos campos, la noche es profunda e interminable y no se puede ver nada con claridad. Por otro lado, el autor está muy pesado. Estado de ánimo, que se puede decir que mata dos pájaros de un tiro. Al mismo tiempo, el autor escribe sobre el canto de los grillos en la hierba a ambos lados de la orilla. Este tipo de grito "serio" parece estar hablando con el. La otra parte, y parece sollozar suavemente. Este triste sonido otoñal hace que la persona que está a punto de irse sea insoportable. Se eligen dos frases para representar mejor la noche de otoño desde el aspecto visual y auditivo. Aunque no se expresa claramente la tristeza de la despedida, a través de la interpretación del entorno se alcanza la imagen concreta de esta tristeza, y se logra verdaderamente que "una palabra de desacuerdo sea romántica". "Las palabras no son difíciles, así que no hay necesidad de preocuparse" ("Veinticuatro poemas" de Sikong Tu).

"Regresaré a Piling Road mañana y miraré a Gusu con nubes blancas. El autor de estas dos frases compara el mañana imaginario con la noche de otoño a esta hora, expresando además la despedida. El autor cree: Esta noche, aunque hay tristeza por la separación, después de todo no hemos roto y todavía podemos hablar juntos. Pero despedirte está a miles de kilómetros de distancia. Mañana, cuando mire hacia Suzhou, donde estás en este barco, lo haré. No puedo verte. Sólo había nubes blancas en el cielo. En ese momento, el sentimiento de tristeza y soledad debe haber sido más profundo y más fuerte que esta noche.

Estas dos frases parecían escritas durante la noche. día del domingo, pero en realidad fueron escritos en la noche de otoño de esta noche. A través de este ingenioso arreglo, la parte inseparable de "Autumn Night Farewell" se expresa más profundamente.

Todo el poema utiliza una combinación de realidad. y ficción es el ambiente de la noche de otoño cuando el poeta se despide de sus amigos. "Void" es la imaginación del poeta del futuro después de despedirse. Cuando miró hacia Suzhou en el barco, solo vio largas nubes blancas y no. amigos. El poeta utilizó la imaginación para ampliar la concepción artística del poema y profundizar en la despedida. Los sentimientos de los amigos (nostalgia, soledad, sentimentalismo).

Todo el poema tiene una estructura inteligente, pero el uso de. Las palabras repetidas hacen que este poema sea pegadizo y lleno de sonido y emoción. >

El amigo del autor, Wei, fue de Suzhou a Changzhou para visitarlo cuando tenía dieciséis años. Cuando regresó a Suzhou, el autor tomó un barco para despedirlo. Este poema fue escrito en esa época. Poesía: Enviar a Wei a Suzhou cuando tenía dieciséis años. Autor del poema: Tang Huangfu Ran. Clasificación de la poesía: despedida, amistad, nostalgia, melancolía.