Una interpretación poética del Heron Inn.

"En Lulou" es un poema de Wang Zhihuan, un poeta de la dinastía Tang. El poema completo y su traducción son los siguientes:

Poesía: Las montañas cubren el sol blanco, y el mar suelta ríos dorados. Sube a lo alto y mira a miles de kilómetros de distancia. El sol se pone cerca de las montañas en el oeste y el río Amarillo desemboca en el mar en el este. Si desea ver miles de kilómetros de paisajes, suba más alto.

Nota: Torre de la Cigüeña: En la antigüedad se llamaba Torre de la Cigüeña porque en ocasiones en ella habitaban cigüeñas y urracas. Su antiguo sitio está en la orilla del río Amarillo al suroeste del condado de Xupu, ciudad de Yongji, provincia de Shanxi. El monte cubre el sol: Esta frase significa que el sol se pone cerca del monte. Día, sol. Maldita sea, maldita sea. Desaparecer. Deseo: querer. Ser pobre: ​​pescar en el lago al máximo. Miles de millas: se refiere a un amplio campo de visión.

Apreciación del trabajo

Las dos primeras frases de este poema tratan sobre paisajes naturales, pero cuando empieces a escribir, encogerás miles de kilómetros a tu alcance, permitiéndote tener miles. de millas está a tu alcance. Las dos últimas frases están escritas a mano alzada, sorprendentemente bien escritas y la filosofía se integra perfectamente con el paisaje y la situación. El alma del poeta, bajo el impacto de la naturaleza, realizó una filosofía simple y profunda, que puede alentar a las personas a abandonar su conocimiento superficial, escalar alto y mirar lejos, y abrir constantemente nuevos y mejores reinos.

Aunque este poema es breve, describe el majestuoso impulso y el magnífico paisaje de los ríos y montañas del norte, que han inspirado a la nación china durante miles de años. En particular, se citan a menudo las dos últimas frases, que expresan una exploración positiva y una actitud infinitamente emprendedora ante la vida. Hoy en día, este poema aparece de vez en cuando en importantes ocasiones políticas y diplomáticas en China.